Кабестан – стоячий ворот для подъема якорного каната. К кабестану ставили для телесного наказания плетьми, после чего в исполосованное тело втирали соленую воду.
25
Барк, или баркас – большая двадцативесельная и более лодка.
26
Шлюп – одномачтовый корабль.
27
Шалуп – разновидность шлюпа.
28
Малабарское побережье находится на востоке южной части Индостана.
29
Галлон, мера жидкости – 4,546 л; кварта (четверть галлона) – 1,137 л; пинта (полкварты) – 0,568 л.
30
Осьмерик (piastre de ocho reales) – испанская монета, 8 реалов.
31
Между 20 и 21 марта в 50° широты солнце восходит точно на востоке и заходит точно на западе (весеннее равноденствие). Затем точки восхода и захода начинают смещаться к северу, и 22 июня оказываются соответственно на северо-востоке и северо-западе (летнее солнцестояние – время высшего полуденного подъема солнца над горизонтом). То же движение начинает происходить в обратном направлении, к югу; причем осеннее равноденствие приходится на 22–23 сентября, а зимнее солнцестояние – на 21–22 декабря, после чего солнце снова движется на север.
32
Фрегат – трехмачтовый военный корабль.
33
Занзибар – область восточной Африки, Кения наполовину же Танзания. Не смешивать с Занзибаром, островом у Занзибарского побережья!
34
Картография того времени была в весьма плачевном состоянии, что являлось результатом несовершенства необходимейшего инструмента для определения долготы – хронометра. Удивительно, что корабли вообще прибывали в место назначения (особенно если вспомнить, что добрая треть известных нам земель вообще не была еще нанесена на карты, да и карты были неточные).
35
Кэч – очень длинная, узкая гребная и парусная лодка. Галера – низкобортное длинное судно, идущее под парусом и на веслах. Галиот – небольшая легкая галера; плоскодонное голландское судно для прибрежного (каботажного) плавания.
36
Врак (англ. wreck – обломок) – так называют потерпевший крушение корабль.
37
Кормовые сооружения. На больших судах того времени на корме (где находились офицерские помещения) воздвигались двух-, трех-и даже четырехэтажные жилые сооружения. Бизанью называется меньшая, задняя мачта трехмачтовика. Средняя, главная, называется грот-мачта, а передняя – фок-мачта.
38
Стоячий такелаж – просмоленные веревки (по-морскому – концы), часто заменяемые железными скрепами, поддерживающие мачты и их продолжения. Бегучий такелаж – концы, при помощи которых управляются парусами.
39
Румпель – рычаг, управляющий рулем. Рулем, собственно, именуется проходящее под корабельным килем (острым дном) правило. Обслуживающие руль (штурвал) моряки – штурвальные.
40
Цибеты, или циветты – входят во вторую семью (виверры) хищников, а кошки – в первую (кошачьи).
41
Озеро Коальмукоа – Мёро, или Танганьика.
42
Господин капитан (португ.).
43
Очевидно, река Ровума.
44
Грэйвзенд – порт на Темзе, возле ее устья.
45
В мушкет, сверх полагающейся по заряду пули, можно было заколотить шомполом еще одну, а подчас и несколько пуль. Жеребеек – отлитая по калибру (диаметр дула) ружья стопочка, заменяющая пулю.
46
«Корзина с хлебами» – басня о том, как человек за дорогу съел весь свой груз.
47
Ялик, или ял – двух-или четырехвесельная лодка.
48
Стрельба плутонгами (взводами) производилась не как описывает Дефо, а следующим образом: головной взвод давал залп и расходился вправо и влево, открывая второй взвод, следовавший примеру первого. Затем взвод на ходу заряжал оружие и сходился в затылке наступающей колонны.
49
Пядень – мера длины при растопыренной руке от конца большого пальца до конца мизинца (приблизительно 15 см).
50
Очевидно, так называемый египетский тушканчик, или кафрский длинноног.
51
Очевидно, озеро Ньяса, хотя оно находится ближе к Мозамбикскому побережью, чем его поместил Дефо.
52
Такой реки по пути героев нет.
53
Римский раб Андрокл был брошен на съедение хищникам, но один лев защитил его, так как в прошлом Андрокл вытащил занозу из лапы этого льва. Предание рассказано римским писателем Авлом Гелием (II век н. э.).
54
Очевидно, иероглифовый питон (иначе ассала или тенне), но он не ядовит.
55
Градшток – старинное простейшее орудие для определения высоты солнца.
56
Возможно, озеро Бангвеоло.
57
О христианской колониальной системе В. Гауитт, прославившийся своим христианским рвением, говорит следующее: «Варварство и жестокость так называемых христианских рас во всех странах света и против всех народов, которые они только могут поработить, не имеют ничего подобного ни в какие времена всемирной истории, ни в какой расе, как бы она ни была дика, мало цивилизована и бесстыдна» (В. Гауитт. «Колонизация и христианство. Популярная история обращения европейцев во всех своих колониях с туземцами»).
58
Гарнец – 1,28 л.
59
Инглезе (inglese) – англичанин (португ.).
60
Каури – небольшая белая раковина, 2–3 см длиной, разновидность так называемой «змеиной головки», или «ужовки» Ожерелье из таких ракушек (в зависимости от их количества) называется чангос, каури, цимбис, бончес и т. д. 40 ракушек каури называется «шнур»; 50 шнуров (2000 каури) – «голова»; 10 голов (20 000 каури) – «мешок»; 3 «головы» стоят доллар.
61
Английская Гвинейская компания – одна из компаний для заморской торговли (основана в 1631 г. с капиталом в 45 000 ф. ст.).
62
Пистоль – золотая монета (различной ценности).
63
Грот, или грош – в те времена серебряная монета.