Читать интересную книгу Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 162

(Уходит обиженная.)

Турандот

Приди, Зелима, дай тебя обнять!Куда ты? Стой!

Адельма

Она вам указалаПолезный след, но рассуждает глупо.Нелепо ждать, чтобы Зелимин отчим,Узнав о предстоящем испытанье,По доброй воле назвал имена.Тут следует прибегнуть к хитроумью.Нам время дорого. Уйдем отсюда,Чтобы никто не мог услышать нас,И если верите моей любви,Позвольте мне вам дать один совет.

Турандот

Идем, мой друг. Чтоб этот чужестранецНе победил, я соглашусь на все.

(Уходит.)

Адельма

Любовь, приди на помощь мне, исполниМои мечты, дай вырваться из рабства.И пусть гордыня злобной ТурандотОткроет мне счастливый путь к свободе.

(Уходит.)

Явление третье

Дворцовая зала.

Калаф, Барах.

Калаф

Да ведь во всем Пекине только ты,О друг мой, знаешь, как зовут меняИ моего отца. И царство нашеОт здешних мест далеко и вдобавокРазрушено тому уж восемь лет.Мы жили скрытно, и прошла молва,Что мы погибли. Память о несчастныхНедолговечна на земле, Барах.

Барах

Простите, принц. Но ваш поступок былНеосторожен. Злополучным людямБояться надо даже и того,Что невозможно. Стены и деревья,Немые вещи обретают голосВо вред злосчастным. Им враждебно все.Я не могу очнуться. Вы добыли,С огромною опасностью для жизни,Славнейшую красавицу, добылиОбширную державу, чтобы вдруг,По слабости сердечной, все утратить!

Калаф

Как можно мерить мерою расчетаМою любовь, Барах? Ты не видалОтчаянья и гнева Турандот,Моей души единой, там, в Диване.

Барах

Скорее, чем о гневе Турандот,Уже сраженной, сын обязан думатьО том, какая горькая нуждаГнетет его родителей в Берласе.

Калаф

Оставь свои упреки. Я хотелСмягчить ее, хотел ей тронуть сердце.Быть может, мой поступок ей приятен,Быть может, в ней проснулась благодарность.

Барах

В ком? В Турандот? Ах, полно обольщаться,

Калаф

Теперь я с ней навек. Скажи, Барах,Ты никому меня не называл?Не говорил жене, кто я такой?

Барах

Нет, господин мой. Вашим приказаньямБарах послушен. Но меня томитКакое-то предчувствие, мне страшно.

Явление четвертое

Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины.

Панталоне

(входя с озабоченным видом)

Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал!

Тарталья

(Калафу)

Ваше высочество, а это кто?

Панталоне

Куда вы запропастились? С кем это вы беседуете?

Барах

(в сторону)

Беда!

Калаф

Кто он, не знаю. Мы сошлисьСлучайно. Я расспрашивал егоПро город и про здешние порядки.

Тарталья

Простите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость?

Панталоне

Хватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился — что не удивительно — и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком?

Калаф

Ты плохо служишь своему монарху.

Панталоне

Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.

Бригелла

Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.

Тарталья

Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.

Бригелла

Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.

Тарталья

Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.

Калаф

Напрасно трудишься. Узнаешь завтра.

Тарталья

Отлично сказано, черт побери!

Панталоне

Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, — лучше будет, (Уходит.)

Тарталья

Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится. (Уходит.)

Бригелла

Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.

Калаф

Да, я готов идти.

(Бараху.)

Друг, до свиданья —И в более счастливый час. Прощай.

Барах

Я ваш слуга.

Бригелла

Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)

Явление пятое

Барах, затем Тимур.

Тимур — дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.

Барах

(Калафу, который уходит, окруженный стражей)

Храни тебя судьба,Неосторожный принц! А я, конечно,Болтать не стану.

Тимур

(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)

Что это? Мой сын!Под стражей! Ах, жестокий ХорезмийскийСултан, захватчик царства моего,Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!Погибну вместе с ним!

(В отчаянии кидаясь ему вслед.)

Калаф! Калаф!

Барах

(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)

Стой и молчи, старик, не то убью!Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,Как юношу зовут?

Тимур

(всматриваясь в него)

Мой бог! Барах!Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстатьС мечом в руке на своего монархаЗлосчастного, на царственного сына?

Барах

(в крайнем изумлении)

Как? Ты — Тимур?

Тимур

Да, да, предатель… Бей!Дни пресеки мои! Я жить устал.Я не желаю видеть этот свет,Когда вернейшие из слуг моихПозорно продались, когда мой сын,Мой сын родимый в жертву принесенСвирепству Хорезмийского султана,

(Плачет.)

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 162
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий