Клеантида.
Сударыня…
Алкмена.
Не приближайся: Мне надо нынче быть одной.
Амфитрион и Алкмена уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Созий, Клеантида.
Клеантида (в сторону).
Он не в своем уме! Нелепейшая ссора! Но я уверена, что брат Их примирить сумеет скоро.
Созий (в сторону).
Да, приключению мой господин не рад, Есть от чего разгорячиться. Но очень я боюсь, что и со мной Случился в эту ночь такой же случай злой.
Клеантида (в сторону).
Пусть только он ко мне посмеет подступиться… Но все ж до времени прикинусь я немой.
Созий (в сторону).
Узнать о чем-нибудь подчас бывает грустно, Мне, право, страшно и спросить. Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно, Не ведать, что могло здесь быть? Нет-нет, не надо колебаться, Ведь все равно мне не смолчать. Всем людям сродно добиваться Про то узнать, Что было б лучше скрыть.
(Громко.) Ну здравствуй, Клеантида!
Клеантида.
Что это? Новая обида? Ко мне ты смеешь подойти?
Созий.
О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида, Из пустяков всегда готова спор вести.
Клеантида.
Как! Что назвал ты пустяками?
Созий.
А то, что называют так И прозой и стихами. Я пустяком зову пустяк, Что малым мы считаем сами.
Клеантида.
Не знаю, что мешает мне Твой исцарапать лик бесстыжий, Чтоб научился ты почтению к жене.
Созий.
Ого! А почему так зла ты? Расскажи же!
Клеантида.
Иль ты забыл, как ты вчера со мной Изволил дурно обращаться?
Созий.
А как?
Клеантида.
Ты дурака не строй. Иль тоже хочешь отпираться, Что ты вчера не приходил домой?
Созий.
Нет, это правда, несомненно, Но дело в том (тут не моя вина): Мы выпили вчера какого-то вина, И все, что делал здесь, забыл я совершенно.
Клеантида.
Ты хочешь оправдать все то, что говорил?
Созий.
Нисколько, можешь мне поверить. Но, как видно, В таком я состоянье был, Что мог наделать дел, которых станет стыдно, А нынче все я позабыл.
Клеантида.
Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно Держал себя, из гавани прибыв?
Созий.
Все позабыл. Но ты скажи все, что известно. Я искренен, я справедлив, И, если был не прав, я в том сознаюсь честно.
Клеантида.
Едва увидела, что здесь Амфитрион, С понятным нетерпением ждала я, Но ты ко мне пришел, угрюм и отчужден, И, что ты мой супруг, напомнила сама я! Тебя я обняла, как следует жене, — Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне.
Созий.
Прекрасно!
Клеантида.
Как — прекрасно?
Созий.
Объясню я Тебе без промедленья все: В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя Немного уклонил дыхание свое.
Клеантида.
Всю нежность выразить я поспешила сразу, Но ты на все мои слова молчал как пень И слова нежности ни разу Не произнес за целый день.
Созий (в сторону).
Смелей!
Клеантида.
Напрасно я к тебе рвалась душою, В ответ на страсть ты был весь холоден как лед И до того дошел — я от тебя не скрою, — Что лечь не захотел в одну постель со мною, На место то, куда Гимен тебя зовет.
Созий.
Как! Я не лег?
Клеантида.
Да нет, о подлый!
Созий.
Правда ль это?
Клеантида.
Изменник! С места не сойти! И это было мне трудней всего снести. А утром, распростясь со мной еще до света, Ты был уже в пути, Без слова нежного, без ласки и привета.
Созий (в сторону).
Ну, Созий,
vivat!
Клеантида.
Ты хохочешь, Так подло поступив со мной!
Созий.
О, как доволен я собой!