Фривольная поэзия - Сборник

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Фривольная поэзия - Сборник. Жанр: Поэзия. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Фривольная поэзия - Сборник:
Эротические мотивы, отражающие взаимное обладание любящих людей, звучат в поэзии с самого ее возникновения. Поэты уже в древности не сомневались в том, что, воспевая земную, чувственную любовь со всеми ее восторгами и страданиями, они найдут отклик в душе слушателей и читателей, ведь и слушатели и читатели подвержены тем же страданиям и восторгам. В этом издании представлены лучшие образцы эротической поэзии. Среди авторов вы встретите имена Теофиля Готье, Арни де Ренье, Жоржа Брассенса, Д.Давыдова, А.Пушкина, М.Лермонтова, Ф.Тютчева и многих других.
Читать интересную книгу Фривольная поэзия - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3

Фривольная поэзия

Дефорж де Парни

Ложный страх

Помнишь ли, мой друг бесценный!Как с амурами тишком,Мраком ночи окруженный,Я к тебе прокрался в дом?Помнишь ли, о друг мой нежный!Как дрожащая рукаОт победы неизбежнойЗащищалась – но слегка?Слышен шум! – ты испугалась!Свет блеснул и вмиг погас;Ты к груди моей прижалась,Чуть дыша… блаженный час!Ты пугалась – я смеялся.«Нам ли ведать, Хлоя, страх!Гименей за все ручался,И амуры на часах.Всё в безмолвии глубоком,Всё почило сладким сном!Дремлет Аргус томным окомПод Морфеевым крылом!»Рано утренние розыЗапылали в небесах…Но любви бесценны слезы,Но улыбка на устах,Томно персей волнованьеПод прозрачным полотном —Молча новое свиданьеОбещали вечерком.Если б Зевсова десницаМне вручила ночь и день, —Поздно б юная денницаПрогоняла черну тень!Поздно б солнце выходилоНа восточное крыльцо:Чуть блеснуло б и сокрылоЗа лес рдяное лицо;Долго б тени пролежалиВлажной ночи на полях;Долго б смертные вкушалиСладострастие в мечтах.Дружбе дам я час единый,Вакху час и сну другой,Остальною ж половинойПоделюсь, мой друг, с тобой!

Перевод с французского

К. Батюшкова

«Она придет! к ее устам…»

Она придет! к ее устамПрижмусь устами я моими;Приют укромный будет намПод сими вязами густыми!Волненьем страстным я томим;Но близ любезной укротимЖеланий пылких нетерпенье:Мы ими счастию вредимИ сокращаем наслажденье.

Перевод с французского

Е. Баратынского

Леда

В стране роскошной, благодатной,Где Евротейский древний ток[1]Среди долины ароматнойКатится светел и широк,Вдоль брега Леда молодая,Еще не мысля, но мечтая,Стопами тихими брела.Уж близок полдень; небо знойно;Кругом все пусто, все спокойно;Река прохладна и светла;Брега стрегут кусты густые…Покровы пали на цветы,И Леды прелести нагиеПрозрачной влагой приняты.Легко возлегшая на волны,Легко скользит по ним она;Роскошно пенясь, перси полныЛобзает жадная волна.Но зашумел тростник прибрежный,И лебедь стройный, белоснежныйИз-за него явился ей.Сначала он, чуть зримый оком,Блуждает в оплыве широкомКругом возлюбленной своей;В пучине часто исчезает,Но, сокрываяся от глаз,Из вод глубоких выплываетВсе ближе к милой каждый раз.И вот плывет он рядом с нею.Ей смелость лебедя мила,Рукою нежною своеюЕго осанистую шеюМладая дева обняла;Он жмется к деве, он украдкойЕй перси нежные клюет;Он в песне радостной и сладкойКак бы красы ее поет,Как бы поет живую негу!Меж тем влечет ее ко брегу.Выходит на берег она;Устав, в тени густого древа,На мураву ложится дева,На длань главою склонена.Меж тем не дремлет лебедь страстный:Он на коленях у прекраснойНашел убежище свое;Он сладкозвучно воздыхает,Он влажным клевом вопрошаетУста невинные ее…В изнемогающую девуОгонь желания проник:Уста раскрылись; томно клевуУже ответствует язык;Уж на глаза с живым томленьемНабросив пышные власы,Она нечаянным движеньемРаскрыла все свои красы…Приют свой прежний покидаетТогда нескромный лебедь мой;Он томно шею обвиваетВкруг шеи девы молодой;Его напрасно отклоняетОна дрожащею рукой:Он завладел —Затрепетал крылами он, —И вырывается у ЛедыИ детства крик и неги стон.

Перевод с французского

Е. Баратынского

Письмо к Лиде

Лишь благосклонный мрак раскинетНад нами тихий свой покровИ время к полночи придвинетСтрелу медлительных часов,Когда не спит в тиши природыОдна счастливая любовь, —Тогда моей темницы вновьПокину я немые своды…Летучих остальных минутМне слишком тягостна потеря —Но скоро Аргусы заснут,Замкам предательным поверя,И я в обители твоей…По скорой поступи моей,По сладострастному молчанью,По смелым, трепетным рукам,По воспаленному дыханьюИ жарким, ласковым устамУзнай любовника – насталиВосторги, радости мои!..О Лида, если б умиралиС блаженства, неги и любви!

Перевод с французского

А. Пушкина

«Поверь, я знаю уж, Дорида…»

Поверь, я знаю уж, Дорида,Про то, что скрыть желаешь ты…Твой тусклый взор и томность видаОтцветшей рано красотыМне слишком много объяснили:Тебя, прелестная, пленилиЛюбви неясные мечты.Они, везде тебя тревожа,В уединение манятИ среди девственного ложаОтраду слабую дарят,Лишь жажду наслаждений множа.Как жертвуешь ты сим мечтамПри свете дня или во мраке ночи,Почти закрывшиеся очиСклоняешь с робостью к дверям,И если юная подругаИль кто другой к тебе войдет,В одно мгновенье от испугаРумянец нежный пропадет.Потупишь взор… несвязность речиИ твой смущенный, робкий видИ неожиданность сей встречиТебя кой в чем изобличит…Но ты краснеешь, друг бесценный,Меня давно ты поняла.Оставь же сей порок презренный,Доколь совсем не отцвела…Беги! беги сего порока,В мечтах себя не погуби,Не будь сама к себе жестокаИ хоть меня ты полюби.

Перевод с французского

К. Рылеева

Шарль-Юбер Мильвуа

«На кровы ближнего селенья…»

На кровы ближнего селенья

Нисходит вечер, день погас.

Покинем рощу, где для нас

Часы летели как мгновенья!

Лель[2], улыбнись, когда из ней

Случится девице моей

Унесть во взорах пламень томный,

Мечту любви в душе своей

И в волосах листок нескромный.

Перевод с французского

Е. Баратынского

Пьер Жан Беранже

Начнем сызнова

Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»

Люблю вино, люблю Лизетту, —И возле ложа создан мнойБлагословенному Моэту[3]Алтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,«Что ж, – говорит, лобзая жадно, —Скорее сызнова начнем!»

Пируйте ж, други: позабудем,Что скоро надо перестать,Что ничего не в силах будемМы больше сызнова начать.Теперь же, с жизнию играя,Мы пьем и весело поем!Красоток наших обнимая,Мы скажем: «Сызнова начнем!»

Перевод с французского

Aп. Григорьева

Теофиль Готье

К розовому платью

Люблю я розовое платье,Тебя раздевшее легко:И руки наги для объятья,И грудь поднялась высоко!

Светла, как сердце розы чайной,Прозрачна, как крыло пчелы,Чуть розовеет ткань и тайноТебе поет свои хвалы.

От кожи на шелка слетелиРяды серебряных теней,И ткани отблески на телеЕще свежей и розовей.

Откуда ты его досталаПохожим на тебя одну,Смотри: оно в себе смешалоИ розовость, и белизну.

То раковина ль Афродиты,Заря, что пламенней вина,Иль груди, что почти налиты,Ему снесли свои тона?

Иль, может быть, те переливыЛишь розы твоего стыда?Нет, горделива и красива,Ты не смутишься никогда.

Долой, докучная завеса!И пред Кановой смело тыОткроешь, словно та принцесса,Сокровищницу красоты.

И эти складки – только губыМоих желаний грозовых,Хотящих нежно или грубоПокрыть тебя лобзаньем их.

Перевод с французского

Н. Гумилева

Анри де Ренье

Упрек

Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,Клонившимся с мольбой,И телом всем моим, покорным, обнаженным,Дрожавшим пред тобой!

Дыханье уст моих ты пил устами жадно;Ловил во мгле тенейМой заглушенный стон; касался беспощаднойРукой моих грудей.

И сердца моего широкие биеньяПодслушивать ты мог;И ропот робости; увы! – и наслажденьяНепобедимый вздох.

Да! ты владел моим бессилием покорным,И страхом и стыдом…Что говорю! моим бесстыдством! ипозорнымЖеланий торжеством…

Я пред тобой была безвольной, обнаженнойОт бедер до лица,И заклинала я, чтоб сумрак благосклонныйТянулся без конца! —

И мог ты о другом беседовать с другими,Не о моих губах!Их речь выслушивать, смеяться вместе снимиИ думать о делах!

И мог ты снова жить, как жил, меня незная!И, свой восторг тая,Не называть меня! молчать, не повторяя:Она моя! моя!

Нет! если ты владел моей покорной страстью,И ты, с того же дня,Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,Ты не любил меня!

Перевод с французского

1 2 3
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Фривольная поэзия - Сборник.

Оставить комментарий