Король Генрих IV - Уильям Шекспир

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Король Генрих IV - Уильям Шекспир. Жанр: Драматургия. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Король Генрих IV - Уильям Шекспир:
«Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.Он весь в пыли и только что с дороги.Я вас поздравлю. Дуглас побежден.На поле тысячи солдатских трупов,Десятки офицерских. Взяты в пленСын и наследник Дугласа граф Мордейк,Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.Не правда ли, богатая добычаИ громкая победа? Правда, брат?..»
Читать интересную книгу Король Генрих IV - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Уильям Шекспир

Король Генрих IV

Историческая хроника в 5 актах

Часть первая

Действующие лица

Король Генрих Четвертый.

Генрих, принц Уэльский, Джон, принц Ланкастерский, сыновья короля.

Граф Уэстморленд.

Сэр Уолтер Блент.

Томас Перси, граф Вустер.

Генрих Перси, граф Нортумберленд.

Генрих Перси, по прозванию Готспер Горячая Шпора, его сын.

Эдмунд Мортимер, граф Марчский.

Ричард Скруп, архиепископ Йоркский.

Арчибальд, граф Дуглас.

Оуэн Глендаур.

Сэр Ричард Вернон.

Сэр Джон Фальстаф.

Сэр Майкл, друг архиепископа Йоркского.

Пойнс.

Гедсхиль.

Пето.

Бардольф.

Леди Перси, жена Готспера и сестра Мортимера.

Леди Мортимер, жена Мортимера и дочь Глендаура.

Мистрис Куикли, трактирщица в Истчипе.

Лорды, офицеры, шериф, буфетчик, трактирные слуги, коридорные, два извозчика, проезжие и свита.

Действие происходит в Англии в начале XV века.

Акт первый

Сцена первая

Лондон. Тронный зал во дворце.

Сидит на троне король Генрих, стоят, окружая его, принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Ричард Вернон, сэр Уолтер Блент и свита.

Король

Хоть до сих пор волненьям нет конца,Пора подумать об успокоеньеИ подготовке будущей войны,На этот раз далеко на чужбине.Отчизна наша больше уст своихНе будет обагрять сыновней кровью.Война не будет разорять полей,Топтать цветов подковами не будет.Глазами, как огни недобрых звезд,Смотреть не будут братья друг на друга.Не будут поножовщина и кровьРазъединять людей одной породы.Отныне близкие и землякиОкажутся в одном ряду друг с другом.Клинок войны, как нож в худом чехле,Не будет ранить своего владельца.Отныне наша цель – Господень гроб.Сплотимся для крестового похода!Составим ополченье англичан,Которых руки в материнском чревеКрестом сложились, как бы клятву давОсвободить мечом Святую землюС пречистыми следами ног Того,Кто пригвожден к кресту был в этом краеЧетырнадцать веков тому назад.Хотя мы год твердим об этом деле,Оно не двигается ни на шаг.Скажите, что по этому вопросуРешил совет вчерашний, Уэстморленд?

Уэстморленд

Мы утверждали подати и сборыКак раз на эти нужды, государь,Когда пришла дурная весть из Уэльса.Вождь герфордширцев Мортимер взят в пленРазбойничьими шайками Глендаура.Убита тысяча его солдат.Над их телами женщины УэльсаГлумились так, что выговорить срам.

Король

Неужто весть об этом избиеньеОттянет наш задуманный поход?

Уэстморленд

У нас не только это огорченье.В Воздвиженье при Гольмдоне сошлисьОтважный Перси, знаменитый ГотсперИ богатырь шотландский Арчибальд.Бой был кровопролитный поначалу,Судя по отголоскам их стрельбы.Чем кончилось сраженье, неизвестно.Гонец оттуда ускакал верхомВ разгаре боя, до его исхода.

Король

Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.Он весь в пыли и только что с дороги.Я вас поздравлю. Дуглас побежден.На поле тысячи солдатских трупов,Десятки офицерских. Взяты в пленСын и наследник Дугласа граф Мордейк,Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.Не правда ли, богатая добычаИ громкая победа? Правда, брат?

Уэстморленд

Принц крови был бы рад такой победе.

Король

Увы, нож в сердце мне твои слова.Завидую отцу Нортумберленду,Что у него такой удачный сын.Как лучший ствол среди деревьев леса,Он выше прочих целой головой.Он баловень судьбы и гордость века.В сравненье с ним мой Гарри шалопай.Как счастлив был бы я узнать, что феиНам обменяли наших сыновейИ что мое дитя зовется Перси,В то время как его – Плантагенет!Но лучше ран не бередить. Ты слышалПро эту дерзость? Перси не даетМне пленников, захваченных в сраженье,И на словах передает с гонцом,Что только графа Файфского уступит.

Уэстморленд

Его так дядя Вустер научил,Который вам вредит, где только может.Вот Готспер и зазнался, и шумит,По молодости лет, забыв приличье.

Король

Но я за ним послал, чтоб разбранить.Придется отложить опять на времяПоход крестовый в Иерусалим.

(Поднимаясь с трона.)

Скажите лордам – в будущую средуСовет в Виндзоре, – и скорей назад.Необсужденных дел гораздо больше,Чем можно наспех в гневе охватить.

Уэстморленд

Все будет сделано, мой повелитель.

Трубы.

Уходят.

Сцена вторая

Лондон. Комната принца Генриха.

Входят навстречу друг другу принц Генрих и Фальстаф.

Фальстаф

Который час, Гарри?

Принц

У тебя так ожирели мозги от десертных вин, расстегивания жилета после ужина и спанья днем по углам на скамейках, что ты спрашиваешь совсем не то, что тебя интересует. Я понимаю, если бы часы были стаканами вина, минуты – жареными каплунами, стук маятников – болтовней служанок, а циферблаты – вывесками трактиров, а само благодатное солнце – доброй горячей девкой в огненно-красной тафте, время дня близко касалось бы тебя. А то какое тебе до него дело?

Фальстаф

Ты попал прямо в точку, Гарри. Действительно, такие ловкачи по чужим карманам, как мы, скорее ночные, чем дневные птицы. И знаешь, душенька, когда ты сделаешься королем, да хранит Господь твою милость, виноват, величество, должен был бы я сказать, потому что милости тебе от Господа не будет…

Принц

Неужели не будет?

Фальстаф

Не будет нисколько, даже на скромный утренний завтрак.

Принц

Ну допустим. Что же дальше? Короче, короче!

Фальстаф

Так вот, душенька, когда ты взойдешь на престол, позаботься, чтобы нас, рыцарей ночного часа, не звали грабителями средь бела дня. Заведи для нас титулы лесничих луны или телохранителей темноты. Пусть люди думают, что у нас высокие побуждения, если в своей деятельности мы, подобно морю, руководствуемся положеньем луны на небе и действуем под ее охраной.

Принц

Очень дельное соображенье. В судьбе награбленного такие же приливы и отливы, как на море. Например, прилив золота в понедельник, после грабежа, сменяется его отливом во вторник, после кутежа. За обмеленьем, которое спускает тебя вниз с трактирной лестницы, наступает наводнение, которое поднимает тебя на вершину виселицы.

Фальстаф

Клянусь Богом, это правда, мой ненаглядный. Кстати, скажи, неужели в твое царствование не отменят в Англии варварского обычая вешанья, и закон по-прежнему будет сковывать молодую предприимчивость? Слушай, когда ты воцаришься, не вешай, пожалуйста, воров.

Принц

Хорошо. Это будешь делать ты.

Фальстаф

В самом деле? Это очень мило с твоей стороны. Ты увидишь, я рассужу всех правильно.

Принц

Ты уже рассудил неправильно. Я собираюсь сделать тебя палачом, а не судьею.

Фальстаф

Ну что же, Гарри, спасибо. Я доволен всем, что бы ни шло от тебя: служить ли смотрителем твоей тюрьмы или хранителем твоего гардероба.

Принц

Чтобы получать платье с моего плеча?

Фальстаф

Или с плеч казненных. Однако поговорим о другом. Я сегодня какой-то кислый, как выдранный кот или ученый медведь на привязи.

Принц

Или как беззубый лев, или как лютня влюбленного.

Фальстаф

Да. Или как сопенье линкольнширской волынки.

Принц

Или как протухшее жаркое из зайца, или тоска Мурфильдских болот.

Фальстаф

У тебя самые неожиданные сравнения, и тем не менее ты самый несравненный, протоканальский и неподражаемый из всех принцев, каких я знаю. Но выслушай меня, Гарри. Перестань развращать меня. Подумай, как необходимо нам обоим доброе имя. А где приобрести нам этот товар? На днях мне попало из-за тебя на улице от одного королевского советника. Он говорил очень основательно, а я не обратил на него внимания. Тем не менее он говорил очень основательно. И, что существенно, при свидетелях.

Принц

Как по Писанию. Премудрость возвышает голос свой на улице, и никто не слушает ее.

Фальстаф

У тебя отвратительная привычка перевирать тексты, способная соблазнить даже святого. Ты в жизни оказал дурное влияние на меня, душа Гарри, да простит тебя Бог. До знакомства с тобой я был невинен. А теперь, говоря правду, я не многим лучше самых нечестивых. Я должен бросить такую жизнь, и я ее брошу, клянусь Богом, а если не брошу, можешь сказать, что я мерзавец. Никакой принц на свете не заставит меня погубить свою душу.

1 2 3 4 5 6 7 8 9
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Король Генрих IV - Уильям Шекспир.
Книги, аналогичгные Король Генрих IV - Уильям Шекспир

Оставить комментарий