Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Принц
Где бы нам раздобыть денег на завтрашний день, Джек?
Фальстаф
Где вздумаешь, душенька, за мной дело не станет. А то можешь сказать, что я мерзавец, и лишить меня рыцарского достоинства.
Принц
Хорошо же подвигается твое исправление! От приступа благочестия к возобновленью воровства!
Фальстаф
В самом деле, Гарри? Ну что же, таково мое призванье. Каждый трудится на своем поприще.
Входит Пойнс.
А, вот Пойнс. Сейчас мы узнаем, не выследил ли Гедсхиль чего-нибудь нового. О, если бы на свете была справедливость, какое место в аду было бы достаточно жарко для него? Это негодяй самой чистой воды из всех когда-либо разбойничавших на большой дороге.
Принц
Здравствуй, Нед!
Пойнс
Здравствуй, Гарри. Ну, что говорит наш кающийся грешник? Как поживает наше вино с сахаром? Джек, чем кончились твои переговоры с чертом о твоей душе, которую ты ему продал в Страстную пятницу за бокал мадеры и холодную каплунью ножку?
Принц
Сэр Джон не нарушит слова. Черт получит свое. Джек верен заповеди. Диаволу – диаволово.
Пойнс
Да, чтоб не забыть. Господа, господа! Завтра в четыре часа утра всем быть в сборе на Гедских холмах. Мимо пройдут богомольцы в Кентербери и купцы с деньгами и товарами в Лондон. Я достал вам маски. Лошади у вас свои. В ожидании нас Гедсхиль будет ночевать в Рочестере. Завтра мы задаем пир в Истчипе. Дело не представит никакой трудности. Участникам я обеспечиваю полные карманы денег, уклонившимся желаю болтаться на виселице.
Фальстаф
Поедем, Гарри?
Принц
Кто? Я? Воровать? Грабить? Ни за что на свете.
Фальстаф
Значит, у тебя нет решимости рискнуть на десять шиллингов? Тогда нет у тебя никакой чести. Ты не мужчина и не товарищ, и, уж во всяком случае, не принц королевской крови.
Принц
Эх, была не была, раз в жизни сделаю глупость!
Фальстаф
Вот это дело.
Принц
Будь что будет, остаюсь дома.
Фальстаф
Ну так клянусь Богом, когда ты станешь королем, я отплачу тебе государственной изменой.
Принц
Велика важность!
Пойнс
Сэр Джон, оставь меня с принцем наедине. У меня для него такие доводы, что он поедет.
Фальстаф
Хорошо. Да придаст тебе Бог убедительности, а ему разумения, чтобы он понял, что шутки ради неподдельный принц может раз в жизни подделаться под вора. Прощайте. Вы найдете меня в Истчипе.
Принц
Прощай, закатившаяся молодость! Прощай, бабье лето!
Фальстаф уходит.
Пойнс
Ну вот. Милый, премилый принц, поедемте с нами завтра. Я задумал шутку, но с этим мне одному не справиться. Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедсхиль совершат намеченное ограбление. Мы с ними не поедем. Когда они завладеют добычей, мы нападем на них и отнимем ее. Это будет замечательно, даю вам голову на отсечение.
Принц
Хорошо. Но как нам отвязаться от них при выезде?
Пойнс
Мы выедем до них или попозднее и назначим им место встречи. В нашей власти не явиться туда. Тогда они возьмутся за дело сами, и только его доведут до конца, как мы нападем на них.
Принц
Да, но ведь они узнают нас по нашим платьям, вооружению и лошадям.
Пойнс
Лошадей они не увидят. Я привяжу их в лесу. Маски мы переменим. А платье мы прикроем плащами. Я их приготовил.
Принц
Да, но сладим ли мы с ними? Их четверо.
Пойнс
Оставьте, пожалуйста. Двое такие трусы, каких свет не создавал, и моментально удерут. А третий защищается, только пока это не опасно. Мы их тотчас рассеем. Но дело не в этом. Главная умора в том, что нам будет врать за ужином этот плут и обжора. Мы услышим, как человек тридцать навалилось на него и как храбро он от них отбивался. И каково будет зрелище, когда мы уличим его!
Принц
Ладно. Я поеду. Позаботьтесь обо всем необходимом и приходите за мной завтра в Истчип. Я там буду ужинать. Прощайте.
Пойнс
Прощайте, милорд. (Уходит.)
Принц
Я всем вам знаю цену, но покаПотворщик первый вашим безобразьям.Мне в этом солнце подает пример.Оно дает себя туманить тучам,Чтоб после тем сильнее ослепитьСвоим внезапным выходом из мрака.Когда б мы праздновали каждый день,То отдых был бы тягостней работы.Но праздник – редкость, праздник – торжество.Нас радует лишь то, что непривычно.Так именно, когда я прекращуРазгул и обнаружу исправленье,Какого никому не обещал,Людей я озадачу переменойИ лучше окажусь, чем думал свет.Благодаря моим былым порокамЕще яснее будет, чем я стал,Как оттеняет темная подушкаБлеск золота, лежащего на ней.Все, что теперь я трачу на пирушки,Со временем верну я до полушки.
Уходит.
Сцена третья
Лондон. Зал совета во дворце.
Трубы. Король Генрих на троне, кругом – принц Джон, Нортумберленд, Вустер, Готспер, сэр Уолтер Блент, рыцари, стража и свита.
Король
Я кроток был и слишком терпеливИ мог вам нерешительным казаться.Вы бросили стесняться и теперьМое терпенье топчете ногами.Но берегитесь, я переменюсь.Я мягок был, как пух, как масло, гладок,И все спускал. Вот я и потерялСвои права на ваше уваженье,Которое привыкли воздаватьЛишь грубой силе люди грубой силы.
Вустер
Мой государь, наш дом не заслужил,Чтобы ему о силе говорилаТа сила, для которой этот домСлужил опорою при возвышенье.
Нортумберленд
Мой повелитель…
Король
Вустер, выйди вон.В твоих глазах недобрый блеск и вызов.Вы слишком дерзки, сударь. КоролиНе терпят, чтоб на них смотрели хмуро.Вы слышите? Вы можете идти.Мы позовем вас, если будет нужно.
Вустер уходит.
(Нортумберленду.)
Вы что-то собирались нам сказать?
Нортумберленд
С отказом возвратить гольмдонских пленныхВсе обстоит не так, как донесли.Сын отказал не так определенно,И ваши сведенья – несчастный плодОшибки или недоразуменья.
Готспер
Я их не отказался выдавать,А вот как было дело. После битвы,Когда, склонясь на меч и чуть дышаОт напряженья, ярости и жажды,Сидел я, подошел какой-то лорд,Нарядный, как жених, и свежебритый,Как поле после жатвы. Он держалМеж пальцев склянку с мускусной струею,Вертел в руках, и нюхал, и чихал,И нес какой-то вздор, и улыбался.Когда солдаты стали выноситьУбитых, он им сделал замечанье,Чтоб трупы проносили стороной,Откуда не повеет разложеньем.Так щебеча, он мимоходом, вскользьПотребовал, чтоб я вам выдал пленных.Я знаю, это право королей,Но я взбешен был этим попугаем,И раны о себе давали знать –Ей-богу, я не помню, как ответил,Что выдам пленных или не отдам,Но я утратил самообладанье.Он был прилизан и благоухал,И рассуждал, как барышня, о пушкахИ ранах, и хвалил мне спермацетКак лучшее лекарство от контузий.Он очень сожалел, что из землиВыкапывают гадкую селитру,Которая цветущим существамПриносит смерть или вредит здоровью,И уверял, что, если б не стрельба,Он сам бы, может быть, пошел в солдаты.Понятно, что на эту ерундуНе мог я отвечать ему серьезно,Чего прошу мне не вменять в вину,Чтоб неприятность с этим господиномНе стала разделяющей стенойМеж вашим троном и моей любовью.
Блент
Забудем этот случай, государь.Смягчающих так много обстоятельств!Каких бы Гарри Перси ни сказалСлучайных слов такому-то тогда-то,Они перестают существовать,Раз он теперь готов их взять обратно.
Король
Но пленных и сейчас он не дает.Он ставит предварительным условьем,Чтоб выкупили шурина его,Безумца Мортимера. А известно,Что Мортимер нарочно погубилМоих солдат и сдался в плен Глендауру,На дочери которого женат.На что теперь мне этот перебежчик?К чему на труса истощать казну?Он вырыл яму сам себе, предатель.Пусть помирает с голоду в горах.Клянусь, я буду всех считать врагами,Кто грош хотя б попросит, чтоб помочьНарушившему верность Мортимеру.
Готспер
Нарушившему верность! Но комуНарушил верность он? Измена разве,Что счастья не было ему в бою?Чтоб рот зажать всем этим наговорам,Достаточно напомнить, сколько ранОн получил в смертельном поединкеС Глендауром! Схватка длилась целый час.Поймите, как она была упорна!Бойцы, переводя три раза дух,Из Северна три раза пили воду,Поток, которого бежал, журча,Меж камышей, дрожавших от испуга.Кто б стал так сильно кровью истекатьИ жертвовать собою для притворства?Нет, не ломал комедий Мортимер.Все это выстрадал он добровольно.Поэтому не надо клеветатьИ случай с ним изображать изменой.
Король
- Генрих VIII - Уильям Шекспир - Драматургия
- Генрих V - Уильям Шекспир - Драматургия
- 12 великих комедий - Коллектив авторов - Драматургия