Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Считай меня последним мерзавцем, если я не отбивался два часа врукопашную от доброго десятка. Я спасся чудом. Безрукавка проткнута у меня в восьми местах, штаны – в четырех. Щит изрублен вдоль и поперек, меч в зазубринах, как ручная пила. Вот, полюбуйтесь. (Показывает свой меч.) Никогда, с тех пор как я ношу оружие, я не держался лучше. Но все было напрасно. Горе трусам. Спросите остальных, пусть они сами расскажут. Если они хоть чем-нибудь уклонятся от правды, то они – детища тьмы и сыновья порока.
Принц
Ну что же, господа? Как было дело?
Гедсхиль
Мы вчетвером совершили нападение человек на двенадцать.
Фальстаф
Нет, самое меньшее на шестнадцать, милорд.
Гедсхиль
И связали их.
Пето
Нет, нет, мы их не связывали.
Фальстаф
Вы врете, мы их связали, каждого поодиночке. Если это неправда, то я иудей, древний иудей.
Гедсхиль
Когда мы стали делить добычу, подоспели шесть или семь новых и напали на нас.
Фальстаф
Они развязали первых. К ним присоединились еще новые.
Принц
И вы сцепились со всеми?
Фальстаф
Со всеми! Смотря как понимать твое выражение. Но можешь сказать, что я пучок редиски, если я не имел дела с пятьюдесятью. Если их набросилось меньше пятидесяти двух или трех на бедного старого Джека, можешь думать, что я не двуногое существо.
Принц
Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай Бог.
Фальстаф
Ну, обращение к Богу тут уже не поможет. Двое из них пошли в засол. Двое, я уверен, получили по заслугам, два мерзавца в плащах. Говорю тебе, Гарри, если я прикрашиваю, можешь плюнуть мне в глаза и сказать, что я старая кляча. Ты знаешь мой прием защиты. Смотри, вот так я стал для отражения удара, так поднял меч. Откуда ни возьмись – четыре негодяя в плащах…
Принц
Как четыре? Ты ведь только что сказал, что два.
Фальстаф
Четыре, Гарри. Я сказал – четыре.
Пойнс
Да, да, он сказал четыре.
Фальстаф
Эти четыре стали в шеренгу и атаковали меня. Недолго думая я дал вонзиться всем семи их мечам в свой щит, вот так.
Принц
Семи мечам? Только что их было четыре.
Фальстаф
В плащах?
Пойнс
Да, четыре, в плащах.
Фальстаф
Семь, клянусь этой рукоятью. Неужели ты можешь допустить, что я такой лгун?
Принц
Не прерывай его. Их число будет постепенно возрастать.
Фальстаф
Ты слушаешь, Гарри?
Принц
Слушаю не отрываясь.
Фальстаф
Слушай, слушай, ты не пожалеешь. Так вот, эти девять в плащах, о которых была речь…
Принц
Ну, что я говорил? На два прибавилось.
Фальстаф
Они стали отступать. Я не дал им уйти, настиг, и семи из одиннадцати как не бывало.
Принц
Невероятно! Одиннадцать человек в плащах, незаметно получившиеся из двух!
Фальстаф
Но тут черт принес этих трех выродков в зеленом. Пользуясь темнотой, они набросились на меня сзади. Было темно хоть глаз выколи. Ты бы не различил своей собственной руки, Гарри.
Принц
Эти небылицы похожи на того, кто их выдумывает. Они так же нелепы, чудовищно раздуты, и их лживость так же очевидна с первого взгляда. Ах ты, торба с овсом, дармоед ты бессовестный, ах ты, сукин сын, грязная ты кадушка с салом…
Фальстаф
Опомнись, опомнись! Как можно отрицать доказанное?
Принц
Как же ты узнал, что эти люди в зеленом, если было так темно, что ты не видел собственной руки? Объясни нам это. Что ты на это скажешь?
Пойнс
Да, да, объясни нам это, Джек.
Фальстаф
Как, все на одного? По принужденью я не отвечу. Черт возьми, я бы этого не сделал даже под самой страшной пыткой. Шутка ли сказать, отвечать по принужденью! Если б даже объясненья были не дороже ежевики, я бы их не дал по принужденью.
Принц
Ну, долго я тебя принуждать не стану. Слушайте, господа. Этот полнокровный трус, этот сокрушитель конских хребтов и кроватей, эта непомерная гора мяса…
Фальстаф
Эй, полегче, ты, заморыш, рыбья кожа, кишка коровья, телячий язык! У человека не хватит голоса перебрать все то, на что ты похож худобой. Молчал бы лучше, портновский аршин, колчан без стрел, сточившийся клинок! (Переводит дыхание.)
Принц
Вот именно, отдышись и продолжай. А когда ты истощишь свои низкие сравненья, будь любезен выслушать.
Пойнс
Да, да, выслушай его, Джек.
Принц
Мы оба видели, как вы напали вчетвером на четверых, связали их и присвоили их имущество. Теперь я что-то прибавлю, и после моих слов от тебя ничего не останется. Мы напали на вас, и вы со страху побросали всю вашу добычу. Она у нас, мы можем вам ее показать. Надо сказать, Фальстаф, ты уносил свои потроха с величайшим проворством и при этом ревел, как племенной бык. Спрашивается, каким надо быть негодяем, чтобы взять после этого свой меч, изрубить его и уверять, что это случилось в бою? Любопытно, какую лазейку придумаешь ты теперь, когда ты так явно опозорен?
Фальстаф прячет лицо за щитом.
Пойнс
Правда, интересно, Джек, что ты придумаешь?
Фальстаф
(отбрасывая щит)
Я узнал вас с первого взгляда. Ей-богу, как родной отец. Скажите сами, господа, мог ли я броситься с оружием на наследника престола? А вдруг я убил бы его? Ты знаешь, Гарри, я храбр, как Геркулес. Ничто не может остановить меня, когда я разойдусь. Кроме инстинкта. Лев чутьем всегда узнает настоящего принца и никогда не тронет его, вы подумайте! О, инстинкт – великая вещь! Сегодня я сробел, потому что инстинкт остановил меня. Я горжусь этим вдвойне. Горжусь тем, что львиный нюх не обманул меня, горжусь тем, что твоя королевская кровь не осталась неузнанной. Однако на что мы тратим время, ребята! Черт побери, я рад, что деньги у вас. Запирай двери, хозяйка! Ночь шумим, утром каемся. Гуляй, мои золотые! Дети мои, богатыри мои, какие слова дружбы достаточны для вас? Итак, веселимся. Сымпровизируем какую-нибудь комедию.
Принц
По рукам. И темою послужит твое бегство.
Фальстаф
Довольно, Гарри. Ни слова больше об этом, если любишь меня.
Входит трактирщица.
Трактирщица
Господи Иисусе, милорд принц!
Принц
А, миледи хозяйка! Что скажешь?
Трактирщица
Ах, милорд, там у дверей какой-то придворный спрашивает вас. Он говорит – он к вам от вашего батюшки.
Принц
Тогда выставь этого придворного на двор к моей матушке.
Фальстаф
Какой он из себя?
Трактирщица
Старик.
Фальстаф
Почему он не в постели в такое время? Можно мне поговорить с ним?
Принц
Сделай одолжение, Джек.
Фальстаф
Хорошо. Я пошлю его к черту. (Уходит.)
Принц
Ну, господа, видит Бог, вы дрались на славу. Речь о вас, Пето, и Бардольф, о вас. Вы тоже львы, у вас верный инстинкт, вы удрали, чтобы не тронуть истинного принца.
Бардольф
Я побежал, потому что увидал, что бегут другие.
Принц
Признайтесь откровенно, отчего меч у Фальстафа так иззубрен?
Пето
Очень просто. Он изрубил его своим кинжалом и сказал, что всеми правдами и неправдами заставит вас поверить, что это случилось в побоище. Он подговаривал и нас сделать то же самое.
Бардольф
Он нам советовал расцарапать носы пыреем до крови, выпачкать платье и сказать, что это кровь убитых. Впервые за последние десять лет я опять краснел, как в детстве, слушая эти жульнические наущенья.
Принц
Что ты сочиняешь? Краска не сходит у тебя с лица с тех пор, как ты стащил первый стакан хереса и был пойман с поличным. Восемнадцать лет твой нос пылает не переставая. С таким пушечным фитилем на лице, и ты бежал! Какой инстинкт руководил тобою?
Бардольф
(показывая на свой нос)
Вы про эти зарева и северные сиянья?
Принц
Да, про них.
Бардольф
Как вы думаете, что означает эта краснота?
Принц
Запой и нищету.
Бардольф
Нет, вспыльчивость, если взять эти пятна в корне.
Принц
Ну нет, если их взять, то они означают виселицу.
Рассердившись, Бардольф уходит. Фальстаф возвращается.
А вот худышка Джек, вот он, скелетик! Ну, что слышно, моя вата для набивки? Скажи, Джек, сколько лет ты не видал своих коленей?
Фальстаф
Своих коленей? В твоем возрасте, Гарри, я был в талии тоньше орлиного когтя и свободно пролезал в мужской перстень с большого пальца. Меня изменили огорченья. Частые вздохи пучат человека, как кислое тесто. Ты спрашиваешь, что нового? Плохие, брат, новости. Это тебя спрашивал сэр Джон Бреси по поручению твоего отца. Тебя вызывают утром во дворец. Северный сорванец Перси, да еще этот из Уэльса, ну, знаешь, который выпорол нечистого, налепил нос Люциферу и держит дьявола в подчиненье, – ну, черт возьми, ты его знаешь.
- Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир - Драматургия
- Тимон Афинский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Перикл - Уильям Шекспир - Драматургия
- Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия