Джеймс Рейган
Любовь на винограднике
авторизованный перевод с английского Светланы Макуренковой
Действующие лица
ВОЛШЕБНИК
заклятые враги:
ПАНГРАЦИО, винодел
БОЛАРДО, законник
ЗИНФАНДЕЛЬ, дочь Панграцио
ГРИНЬОЛИНО, старший сын Болардо
МАЛЫШКА СЕЭРА, подружка Зинфандель
ПИНО НУАР, младший сын Болардо
АРЛЕ КИНО, приятель Пино
БАРБЕРА, жена Панграцио
БОЛЛИ, тень Болардо
ПЭНСИ, тень Панграцио
СВЯЩЕННИК ТАРТАЛЬО
ВИНОГРАДНЫЕ ЛОЗЫ
КОРНЕВИЩА
АКРОБАТЫ
ТАНЦОРЫ
Действие первое
Картина первая: раннее утро на винограднике
Картина вторая: дом Панграцио, его окрестности тот же день.
Картина третья: там же на следующее утро.
Картина четвертая: на винограднике вечером того же дня.
Действие второе
Картина первая: на винограднике ранним утром следующего дня.
Картина вторая: свадебная церемония и арлекинада в тот день.
Картина третья: театр кукол. Заключительная интермедия поздним вечером того дня.
Действие первое
Картина первая
Туман. На фоне утреннего неба вырисовываются виноградные лозы. Над большим виноградником в Северной Калифорнии встает солнце.
Длинные тени раннего утра. Опираясь на мотыгу, пред занавесом посредине сцены одиноко стоит ВОЛШЕБНИК. Повсюду вялые, иссушенные виноградные лозы, очертаниями напоминающие человеческие фигуры. Непроизвольно они льнут друг к другу, будто ища спасения.
ВОЛШЕБНИК (в зрительный зал). Только взгляните. Пустыня. Сухие, измученные корни льнут друг к другу как испуганные дети.
Делает движение мотыгой. Виноградные Лозы, вздрагивая, еще теснее прижимаются друг к другу.
А когда-то здесь был сад. И вода в ручье не уступала молодому неперебродившему вину.
Одно из корневищ протягивает ему горсть земли. ВОЛШЕБНИК пробует, плюется.
Глина. Чистая глина. Ломкая и сухая. В ней червяк и тот сдохнет.
Бросает горсть земли в Корневище, которое схватившись за горло, задыхаясь, катается по сцене и, выбросив вверх ноги, затихает, погибая.
А когда-то здесь все цвело. Какие стояли виноградники! Пышны, как красивая женщина.
Одна из Лоз, держа в руке воздушные шары, напоминающие гроздь винограда, подкрадывается к ВОЛШЕБНИКУ и старается его ими соблазнить.
А виноград был такой нежный, что таял во рту, и казалось, будто видишь, как мириады нимф танцуют на залитых лунным светом дорожках. Недаром один греческий мудрец сказал: вино — самый ценный дар, ниспосланный людям.
Лоза распрямляется, гроздья поднимаются вверх. ВОЛШЕБНИК «срывает» виноградины, выпуская из шариков воздух.
Увы, теперь ничего этого нет. Все пожухло, засохло. В лучшем случае виноград превратился в сморщенный изюм…
Лоза, съежившись, тихо и робко опускается на землю.
Нет винограда! А значит, пустуют бочки в прохладных темных подвалах!.. А знаете, почему эта цветущая долина превратилась в безжизненный мираж? Все произошло из-за воды!
Машет мотыгой в сторону зрительного зала. Лозы, содрогнувшись, отшатываются: «А-а-а..»
Вода! Ушла вода! И два почетных семейства поссорились из-за колодца! Хотите услышать сказку. Сказка — ложь, да в ней — намек…
В радостном порыве закручивает одну из Лоз.
Кто — подумал, тем — урок!
Лозы оживают, понимая, что речь ВОЛШЕБНИКА сулит им что-то хорошее.
Попробую. Может, что-нибудь выйдет, и этот бесплодный клочок земли вновь оживет и зацветет желанным цветом. Итак, начинаем. Вот действующие лица. Две Виноградные лозы.
ВОЛШЕБНИК кладет им на плечи мотыгу. Получается забор.
ВОЛШЕБНИК. Ссору затеяли отцы семейства. Да какую там ссору — самую разностоящую войну. В самый разгар засухи. Скряга Панграцио…
ПАНГРАЦИО вбегает на сцену с сундуком.
ПАНГРАЦИО. Грабители! Убийцы! Где справедливость? Да падут на ваши головы громы небесные! Пропал, чистое дело — пропал! Умер. Время остановилось. Нет, я сам остановился! Ни и жизнь пошла! Хотят украсть воду. Где это видано, у меня, у Панграцио, у которого самые большие виноградники в округе! Десять тысяч акров плодороднейшей земли!
Широким жестом достает из-за пазухи пачку банкнот.
Этот пройдоха Болардо, законник из Сьерры, не хочет дать воды из своих колодцев. Только и мечтает, чтоб меня разорить!
Поглаживает набитые банкнотами карманы.
Мелкие — разлюбименькие, ненаглядные мои! Катастрофа! Пропал! Мозги отшибло! Руки отсохли! Душа горит! Ума не приложу, что делать? Эй, Болардо, ты где? А ну стой, кому говорят!
Хватает себя за шею.
Отдай воду, негодяй… О-а… Это же моя собственная шея. Совсем из ума выжил. Не знаю, что я, где я, куда бежать! Эй, Болардо, ты где?!
Входит БОЛАРДО в традиционном костюме законника. В руках — ножницы для обрезания винограда.
ВОЛШЕБНИК. Входите, входите, дорогой Болардо, непревзойденный знаток алхимии и химии, астрономии и философии, медицины и лингвистики, дипломатии и политики — одним словом всего, кроме законов права… и логики.
С важным видом, будто несет на плечах мантию лучшей из юридических академий, БОЛАРДО вышагивает по сцене.
БОЛАРДО (зрителям). Как гласит закон, прав тот, кто не виноват. Позвольте это открыть, объявить, возвестить, очертить, пояснить и сократить. Ах, вам пример… Ну, например. Высохшая лоза никуда не годится!
Взмахивает ножницами, осматривает Лозы.
Я прав. Прав. Отсюда следует, что я всегда прав. Я — законник. А законники всегда вне закона. Я долго изучал право, чтобы на все иметь право. И делаю это из одной любви к делу.
Начинает подрезать ветки.
А по сему я караю и спасаю, зажимаю и сажаю, браню и помогаю, свожу и разнимаю, даю и принимаю… И только после этого решаю. Как вы понимаете, что не практично — то не симпатично, слово — не воробей, не скажешь — не улетит. Поэтому воробей такая важная птица. Если есть, то есть, если нет, то нет! Лучше, чтобы не было. Чтобы где начало, там и конец. То ли конец начала, то ли начало конца. Право — это право без конца влезать во все дела без всякого права. Очень напоминает дегустацию: раз попробовал, два попробовал, третий раз зажмурился, это уже чтобы наверняка…
ПАНГРАЦИО. Замолчи, негодяй! Несешь всякую ерунду, а на самом деле хочешь отнять мою землю! Мы думаешь, никто не понимает, что решил завладеть моим богатством.
Они бутузят друг друга.
ВОЛШЕБНИК. Ну вот, судите сами. Таких дураков еще свет не видывал.
ВОЛШЕБНИК жестом указывает на забор, и ПАНГРАЦИО с БАЛАРДО оказываются нос к носу с разных сторон ограды.
БОЛАРДО (ПАНГРАЦИО). На чем я остановился? Ах да, я пришел сказать, что согласен дать тебе воду. Но только при одном условии.
ПАНГРАЦИО (БОЛАРДО). Так я и знал! Вечно какие-то условия. А попробуй откажись, засуха принесет двойной убыток: не будет ни денег, ни винограда.
БОЛАРДО. Меня это не огорчит. У меня к тебе даже два условия. Зато ты получишь воду из моих колодцев. Во — первых, я прошу руки твой дочери Зинфандель для моего сына Гриньолино.
Они живописно бутузят друг друга.
ПАНГРАЦИО. Ишь, чего захотел! Мою красавицу Зинфандель за твоего дурака Грнньолино, чванливый, спесивый, надутый индюк! А еще, еще что придумал?
БОЛАРДО. А еще, гнуснейший сквалыга, — триста акров лучших из твоих земель.
ПАНГРАЦИО. Мои угодья?! Нет! (В сторону). Лучше я отдам ему Зинфандель. Я так и быть заставлю ее выйти замуж Гриньолино. И кончим!