Стихи и переводы
Δωρια
Прибудь во мне, как настроения вечные сурового ветра, а неКак приходящие вещи – нарядность цветов.Оставь меня в полном одиночестве утесов угрюмыхИ вод седых. Пусть о нас говорят боги ласковоВ дни после этого Тенистые цветы ОркаЗаполнили его.
Erat hora
“Благодарю тебя, что бы там ни сталось,” – и она отвернулась,и, как только солнца луч, на цветах повисший,пропал, когда ветер поднял их в стороны,поспешно покинула меня. Нет, что бы там ни сталось,час солнцем освещен, и самые могущественные богине могут похвастаться ничем лучшим,как наблюдать за тем, как этот час прошел.
8 ноября, Пагани
Неожиданно узнаю в глазах очень красивой Нормандской кокоткиГлаза очень ученого помощника Британского музея.
ITE
Идите, песни мои, ищите поклонения у молодых и нетерпеливыхЖивите своей жизнью среди поклонников совершенства.Всегда стойте в твердом софокловском светеИ с радостью принимайте от него раны.
Les Millwin
Маленькие Миллвины на русском балете,Розово-лиловые и зеленоватые души маленьких МиллвиновВидели лежащими вдоль верхних рядовКак множество неуместных боа.
Взлохмаченный и недисциплинированный вожак студентов художественного училища –Суровая делегация из “Слейда” –Предводительствовал ими.
С поднятыми плечами, с рукамиСкрещенными в большом футуристическом иксе, студентыРадовались, они созерцали достоинства Клеопатры.
И маленькие Миллвины наблюдали за этимСвоими большими и анемичными глазами, они вглядывались в форму.
Позволь же в таком случае упомянуть факт,Так как он представляется достойным упоминания.
Альба
Прохладная, словно бледные, влажные лепестки ландышаОна лежала подле меня на рассвете.
Вилланелла: психологический час
Я перестарался в подготовке события, Было зловеще. С аккуратностью человека средних лет Я отложил только нужные книги. Я почти закрыл страницы.
Красота – это такая редкость. Так что, не многие из моего фонтана пьют.
Так много бесполезного сожаленья, Так много времени растрачено впустую! И теперь я смотрю из окна на дождь, суетящиеся автобусы.“Их микрокосм потрясен” – воздух дышит сим фактом. В их части города они игрушки враждебных сил. Откуда мне знать? О, я зная достаточно. Их ждет что-то. Что ж до меня; Я перестарался в подготовке события –
Красота – это такая редкость. Так что, не многие из моего фонтана пьют.
Два друга: глоток леса… Друга? Станут ли люди меньше друзьями всего лишь потому, что один в конце концов нашел их? Дважды обещали прийти.
“Между вечером и утром?”
Красота будет пить из моего разума. Юность тем временем позабудет, моя юность простилась со мной.
II
(“Не молчи! Ты танцевал как деревянный? Твои работы нравились кому-то, и он был так искренен. Ты нес чепуху В первую ночь? На следующий вечер?”Но они вновь обещали: “Завтра в пять.”)
III
И вот уж третий день – ни от кого не слова; Молчат и он, и она, Только записка другого человека: “Дорогой Паунд, я уезжаю из Англии.”
Договор
С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен –Тебя достаточно я ненавидел.К тебе идут как выросший ребенок,Отец которого до глупости упрям;Теперь достаточно для дружбы я подрос.Ты новую сломил ветвь,Теперь пришла пора резьбы.Мы одной крови и корня –Пусть между нами будут отношения.
Дружеские отношения
Old friends the most – W. B. Y.
I
Одному, возвращаясь спустя несколько лет.
У тебя все та же тщательно подобранная одежда, Ты не участвовал в моих победах, Вокруг тебя все тот же воздух снисхождения, Смешанный с странным страхом Того, что я сам, возможно, и пользовался ими. Te Voila, mon Bourrienne, ты тоже станешь бессмертным.
II
Другому.
И с тобой мы тоже прощаемся, Потому что ты, видимо, так и не понял, Что твое отношение – полностью паразитическое; В наши праздники ты не вносил ни Остроумия, ни хорошего настроения, ни любезного отношения последователя.
III
Но тебя, bos amic, мы оставим, Потому что перед тобой мы в долгу: Несмотря на твои явные недостатки Ты когда-то нашел скромный дешевый ресторанчик.
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.
1913
На Станции Метро
Внезапно появление в толпе этих лиц;Лепестки на черной от влаги ветке.
Перевод М. Гунина
На станции метро
Видение этих лиц в толпе;Лепестки на влажном черном суку.
Неожиданная встреча
Все время, пока они говорили о новой морали,Ее глаза изучали меня.И когда я поднялся, чтоб уйти,Ее пальцы сделались как шелкЯпонской бумажной салфетки.
О Джакопо дель Саллайо
Сей человек познал тайные стороны любви –Несведущий писать так не способен.Теперь её – его распутницы – уж нет,Здесь вы, которые мне “острова”.
А вот и то, что всех переживет: Со мною говорят этой мертвой дамы глаза.
ПЕСНЬ ЗВАНИЙ
I
Успокой меня китайскими цветами,Потому что я считаю, что зеркало – зло.
II
Ветер летит над пшеницей –С серебряным треском,Тонкое сопротивление метала.Я познал золотой диск,Я видел, как он растворился надо мной.Я знаю место яркое из камня, Зал чистых цветов.
III
О, искусное стеклянное зло, о, смешение цветов!О, свет, вогнутый, о, душа пленника.Почему меня предупреждают? Почему меня выслали?Почему твое блистание полно странного недоверия?О, стекло, тонкое и коварное, о, тленное золото!О, нити амбры, двуликая радужность.
Portrait d'Une Femme
Your mind and you are our Sargasso Sea,London has swept about you this score yearsAnd bright ships left you this or that in fee:Ideas, old gossip, oddments of all things,Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.Great minds have sought you- lacking someone else.You have been second always. Tragical?No. You preferred it to the usual thing:One dull man, dulling and uxorious,One average mind- with one thought less, each year.Oh, you are patient, I have seen you sitHours, where something might have floated up.And now you pay one. Yes, you richly pay.You are a person of some interest, one comes to youAnd takes strange gain away:Trophies fished up; some curious suggestion;Fact that leads nowhere; and a tale for two,Pregnant with mandrakes, or with something elseThat might prove useful and yet never proves,That never fits a corner or shows use,Or finds its hour upon the loom of days:The tarnished, gaudy, wonderful old work;Idols and ambergris and rare inlays,These are your riches, your great store; and yetFor all this sea-hoard of deciduous things,Strange woods half sodden, and new brighter stuff:In the slow float of differing light and deep,No! there is nothing! In the whole and all,Nothing that's quite your own.Yet this is you.
From “Poems from Ripostes”, 1912