Калаф
Оставь меня!
(Отталкивает его и поднимает портрет.)
Ты, может быть, умом нездрав, я — нет.Еще ни разу женской красотеНе удалось пленить мой взгляд, не то чтобВойти мне в сердце. Если я бесстрастенК живой красе, то может ли художникСкупыми красками пронзить мне грудь.Да так пронзить, как повествуешь ты?Все это вздор.
(Со вздохом.)
Судьба меня зоветК иному, не к любви.
(Хочет взглянуть на портрет.)
Барах
(порывисто прикрывает портрет рукой и не дает Калафу рассмотреть его)
Я умоляю,Принц, не смотрите!
Калаф
(отстраняя его)
Прочь, глупец! Ты дерзок,
(Смотрит на портрет сначала с удивлением, затем все с большим и большим восторгом.)
Барах
(со скорбью)
О, горе мне! Пришла беда.
Калаф
(пораженный)
Барах,Что вижу я? О, этот нежный облик,И этот кроткий взор, и эта грудьНе могут быть обителью жестокой,Безжалостной души.
Барах
Ах, что я слышу?Принц, Турандот еще прекрасней. НетХудожника, который воссоздал быЕе красу. Я правды не скрываю.Но красноречье всех витий на светеБессильно было бы изобразитьТщеславие, гордыню, извращенностьИ кровожадность этой злой души.О господин мой, умоляю вас,Отбросьте ядовитый этот образ!Я заклинаю вас, не пейте взглядомТлетворную чуму красот жестоких!
Калаф
(продолжая любоваться портретом)
Напрасно ты меня страшишь, О вы,Прелестные ланиты, милый взор,Веселые уста! Счастливец тот,Кто будет обладать всех этих чарЖивым и говорящим сочетаньем!
(Умолкает, затем решительно.)
Барах, не открывай, кто я такой.Настало время попытать удачу.Иль я добуду, разгадав загадки,Прекраснейшую женщину на светеИ вместе с ней могучую державу,Иль разом брошу бедственную жизнь,Которую нести не в силах большее
(Смотрит на портрет.)
О милая надежда, я готовСтать новой жертвою твоих загадок.Будь сострадательна! Скажи, Барах:Хоть там, в Диване, у порога смерти,Увижу ль я живое воплощеньеСтоль редкой красоты?
Из-за городской стены доносится унылый звук барабана, ближе, чем предыдущий раз. Калаф прислушивается. На стену с внутренней стороны поднимается страшный китайский палач с голыми окровавленными руками; он насаживает на одно из копий голову царевича Самаркандского, после чего удаляется.
Барах
Сперва взглянитеИ ужаснитесь. Эта головаЗлосчастного царевича, вся в пятнахЕще дымящейся горячей крови,А тот, кто насадил ее на пику,То ваш палач. Пусть неизбежность смертиУдержит вас. Поверьте мне, загадкиЖестокой девушки неразрешимы,И дорогую голову КалафаВо устрашение другим безумцамВ соседстве с этой завтра водрузят.
(Плачет.)
Калаф
(обращаясь к голове)
Несчастный юноша! Какая силаВлечет меня тебе вослед? Барах,Меня ты уж оплакал. Полно плакать.Иду на испытанье. НикомуНе открывай, кто я. Быть может, небоНасытилось несчастьями моимиИ хочет подарить меня удачей,Чтоб я помог родителям. И еслиЯ разрешу загадки, я за всеТебе воздам. Прощай.
(Хочет идти.)
Барах
(удерживает его)
Нет, погодите…Молю вас… Милый сын… Мой бог!.. Жена,Приди помочь! Вот этот юный друг мойЖелает объявить, что разгадаетЗагадки Турандот.
Явление четвертое
Те же и Скирина.
Скирина
Ах, что я слышу!Не вы ли гость мой? Что же вас толкает,Прелестный юноша, в объятья смерти?
Калаф
Хозяйка милая, меня влечетВот этот дивный образ.
(Показывает портрет.)
Скирина
Кто вам далЧудовищный портрет?
(Плачет.)
Барах
(плача)
Ах, чистый случай.
Калаф
(освобождаясь)
Хассан, хозяйка милая, мой коньИ этот кошелек пусть будут ваши.
(Достает из-за пазухи кошелек и вручает его Скирине.)
Вот все, чем я могу вам доказатьМою приязнь. И если вам не трудно,Часть денег израсходуйте на жертвыБогам небесным, чтобы мне помочь,Раздайте бедным, чтоб они молилисьЗа юношу несчастного. Прощайте.
(Уходит в городские ворота.)
Барах
О господин мой!..
Скирина
Стой, сыночек, стой!..Да нет, чего там звать… Скажи, Хассан,Кто этот щедрый юноша несчастный,Что хочет умереть?
Барах
Не любопытствуй.Он мудр, и я надежды не теряю.Идем, жена. Нам следует раздатьВсе это золото жрецам и нищим,Чтоб за него молились небесам…Да нет, придется нам его оплакать!
(В отчаянии входит в дом.)
Скирина
Не только это золото, но все,Что я могу, на добрые делаЯ для него пожертвую. Он видомТак величав и ясен, что, наверно,Велик душой. И мужу моемуОн, видно, дорог. Мы предпримем все.Цыплят три сотни и три сотни рыбВеликому Берджингузину в жертвуМы принесем, а джиннам — очень многоРазличных овощей, а также рисаВ великом изобилии. КонфуцийК моленьям бонз да будет благосклонен{51}.
Карло Гоцци «Турандот»
Действие второе
Большой зал Дивана{52} с двумя высокими дверями, одна против другой. Предполагается, что одна ведет в сераль принцессы Турандот, а другая — в покои императора, ее отца.
Явление первое
Труффальдино, Бригелла, евнухи — все в китайском платье.
Труффальдино велит своим евнухам прибрать зал. Приказывает воздвигнуть два трона в китайском вкусе, один по одну сторону сцены, другой — по другую. Велит поставить восемь сидений для восьми мудрецов Дивана. Он весел и поет.
Бригелла входит, спрашивает, чем вызваны эти приготовления.
Труффальдино отвечает, что в срочном порядке созывается заседание Дивана с мудрецами, императором и его дорогой принцессой. По милости неба дела идут отлично. Явился еще один принц, желающий, чтобы ему отрубили голову.
Бригелла замечает, что один погиб три часа тому назад. Попрекает Труффальдино, что тот радуется такой варварской бойне.
Труффальдино, — никто не приглашает принцев подставлять голову под топор. Если им охота быть сумасшедшими, то пусть на себя и пеняют, и т. д. Что его обожаемая принцесса всякий раз, как посрамит какого-нибудь принца своими загадками и пошлет его на гибель, радуется победе и делает ему какой-нибудь подарок, и т. д.
Бригелла, — такие чувства в груди патриота ему отвратительны. Ему ненавистна жестокость принцессы. Ей следовало бы выйти замуж и прекратить эти безобразия, и т. д.