Наконец, мы хотим выразить благодарность нашим семьям, племенам и нашим близким — всем, кто считает себя таковыми, поскольку сейчас вы, вполне возможно, сидите рядом с нами, когда мы пишем эти строки. Наши книги посвящены тому, как важно любить свою семью и найти близких по духу людей. Именно в этом для нас состоит настоящая магия! Мы прошли долгий путь, прежде чем отыскали вас, и хотим сказать, что очень любим вас!
Эмма, Мэй, Кейт и Льюис; Ник, Стелла и Алекс — вас мы любим больше всего на свете!
1
«Уловка 22» (1961 г.) — роман Джозефа Хеллера, «Игра Эндера» (1985 г.) — научно-фантастический роман Орсона Скотта Карда, «Изгои» (1967 г.) — роман С. Е. Хинтон.
2
«Пайнвуд» («Pinewood») — компания по производству моделей машин и полей для детского картинга.
3
«War» (в пер. с англ.: «Война») — альбом группы «U2», выпущенный в 1983 г.
4
Дриблинг — спортивный маневр с мячом.
5
Четверостишие из стихотворения американского поэта Роберта Ли Фроста (1874–1963) «Откровение» (пер. В. Топорова).
6
«How do you rate the morning sun» (англ.) — фраза из песни Робби Уильямса «Morning Sun» (2009).
7
Брид — Breed (англ.) — выводить, скрещивать, порождать.
8
Аквамен, Магнето — супермены, герои популярных американских комиксов.
9
Бенье — выпечка, пончик без дырочки, зажаренный во фритюре. Обычно не имеет начинки.
10
Бокор — жрец культа вуду.
11
Ти-бон-анж — название тонкого тела в религии вуду, та часть души, которая покидает тело во время сна.
12
Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
13
Хашбраун — популярное американское блюдо на завтрак: картофельные котлеты со специями в панировке.
14
Salve (лат.) — «приветствуем тебя».
15
Подпольная железная дорога — система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные, существовавшая в XIX веке.
16
«Овалтин» («Ovaltine») — растворимый какао-напиток.
17
Furor (лат.) — ярость.
18
Бабушка Грейс искаженно произносит название журнала «Ридерз Дайджест».
19
Кессон — архитектурная деталь, квадратная или многоугольная выемка в потолке.