— До самой смерти, Росс, я не смогу без тебя жить... Это... это не слезы раскаяния... Хотя, возможно, у меня есть причина для раскаяния... Но дело не в этом. Я плачу, пусть это выглядит глупо, я плачу по Хью и... и по себе... и... и по всему миру.
— Оставь немного слез и для меня. Похоже, они мне понадобятся.
— Ох, тогда они все твои, — сказала она и захлебнулась в слезах, а потом приникла к Россу, трясясь от рыданий.
Так они сидели некоторое время, скрючившись в неудобной позе, но не замечая этого. Время от времени Росс высвобождал руку, чтобы вытереть собственные глаза.
После долгого молчания он сказал:
— Клоуэнс уже заждалась.
— Пойду через минутку. Но мне нужно умыться.
— Выпей.
Демельза сделала еще один глоток из его бокала.
— Ты так добр ко мне, Росс.
— Уж точно слишком добр для тебя.
— Добр ко мне... Всё прощаешь... Но забудешь ли? Я не знаю. Может быть, ошибкой было бы забывать. Я лишь знаю, что люблю тебя. И думаю, только это имеет значение.
— Для меня только это имеет значение.
Демельза поежилась и поднесла ладони к глазам.
— Пойду умоюсь, а потом почитаю, а позже, если хочешь, можем поужинать.
— Пожалуй, я поднимусь и почитаю вместе с тобой.
Понравилась книга? Поблагодарите переводчиков:
Яндекс Деньги
410011291967296
WebMoney
рубли – R142755149665
доллары – Z309821822002
евро – E103339877377
Группа переводчиков «Исторический роман»
Книги, фильмы и сериалы
https://vk.com/translators_historicalnovel
Примечания
1
Глауберова соль применяется в медицине при запорах, как слабительное средство.
2
Доверов порошок — врачебное средство от кашля, в состав которого входит опий, сернокислый калий и рвотный корень.
3
Что естественно, то не постыдно.
4
Дистихи Катона, I, 12: «Избегай толков, чтобы не поддержать их своим участием: никому не принесет вреда, что он промолчал, но может принести вред, что он был болтлив» (лат.).
5
Пек — мера объема, равная примерно девяти литрам.
6
Виги — английская политическая партия в 17—19 вв. Возникла в конце 70-х гг. 17 века как группировка, выражавшая интересы обуржуазившейся дворянской аристократии и крупной торговой и финансовой буржуазии, не желавших восстановления королевского абсолютизма.
7
8
9
10
Система Спинхэмленда (названа так по названию деревни, в которой была принята в 1795 году) — система помощи бедным, существовавшая в Англии на рубеже 18-19 веков. Семьям бедняков выплачивали определенные суммы в зависимости от цен на хлеб.
11
Что предопределено любовью, нельзя отринуть (лат.).
12
Бедлам (Бетлемская королевская больница, первоначальное название — больница святой Марии Вифлеемской) — психиатрическая больница в Лондоне (с 1547 года).
13
Джон Драйден — английский поэт. Его влияние на современников было настолько велико, что период с 1660 по 1700 год в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».
14
Джон Мильтон — английский поэт, политический деятель и мыслитель, в конце жизни ослеп.
15
Английский центнер, равный 50,8 кг.
16
Стоун — английская мера веса (обычно применяется к весу человека), равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. То есть Том Харри весил чуть больше 100 кг.
17
Моя милая (фр.).
18
Уильям Уилберфорс (1759-1833) — британский политик и филантроп, член партии тори, член парламента. Известен активной деятельностью по борьбе против рабства и работорговли. Также знаменит речью против работорговли, произнесенной в Палате общин 12 мая 1789 года.
19
Старинная примета гласит, что красное небо утром предвещает бурю, а красное небо вечером — хорошую погоду.
20
Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его (Библия, Псалтырь, 126:1)