Читать интересную книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 150

Стоит напомнить, что генерал Оскар Потиорек, лишившийся своих командных постов после сербских успехов, был именно тем человеком, который пригласил эрцгерцога Франца Фердинанда в Сараево и, в общем-то, лично отвечал за его безопасность.

после битвы у церкви Св. Саввы в Белграде пропала без вести.

В 1914 году величественный современный белградский собор Св. Саввы существовал лишь в воображении тех, кто организовал народную подписку на его возведение, и тех, кто подписался. На месте будущего строительства, закончившегося едва ли не через сто лет после начала сбора пожертвований, в 1914-м стояла совсем небольшая церковь, освящавшая само место.

В оригинале: и cerkve sv. Sávy v Bělehradě. Слово cerkev – означает в чешском православный храм, точно так же, как в русском слово «костел» – храм католический.

С. 487

— Путь на Буг, господа, лежит через Сокаль, — изрек полковник с видом прорицателя.

Сокаль – город на территории современной Львовской области Украины, на берегу реки Буг, причем на восточном левом. Поскольку хронология романа очень тесно, пусть и непоследовательно, привязана к хронологии армейской жизни самого Гашека, то необходимо признать: полковничья мысль конца июня о том, что Сокаль будет ареной тяжких боев за Буг, безусловно провидческая. Пример тактического, если не стратегического озарения.

В реальной жизни австрийское командование приняло решение о форсировании Буга лишь в начале следующего месяца, в июле 1914 года. Сама операция началась 18 июля с форсирования реки севернее Сокаля и захвата плацдарма на восточном берегу. В это время 91-й пехотный полк Ярослава Гашека также готовился форсировать Буг, но в 50 километрах южнее, у города Обидова (это рядом с Каменкой Бугской, в ту пору имевшей польское название Kamionka Strumiłowa). Сюда полк передислоцировался 17 июля из находящегося еще южнее местечка Лони (Łonie), расположенного рядом с Гологорами (Gologory). Именно в Лони маршевый батальон Ярослава Гашека, отбывший 27 июня из Кирайхиды, первоначально и прибыл (после почти двухнедельного движения) 11 июля, чтобы пополнить изрядно потрепанные в ходе операции по освобождению Львова (тогда австрийский Lemberg) фронтовые батальоны полка. Передислоцировавшись к Обидову, 91-й полк в свою очередь стал готовиться к форсированию Буга, назначенному на 21-е, однако поначалу благополучно складывавшаяся для австрийцев ситуация севернее у Сокаля за несколько дней под ударами неожиданно перешедших в контрнаступление войск генерала Брусилова быстро менялась на катастрофическую, и тогда, вместо приказа на плановое наступление в восточном направлении, 91-й полк получил приказ о внеплановом броске на север для спасения австрийского авангарда, отчаянно пытавшегося отбиться от русских. Вот только когда слово «Сокаль» и то, что «путь на Буг лежит через него», стало известно офицерам и солдатам 91-го полка. Почти через месяц после отьезда из лагеря в Кирайхиде.

И все это нам ныне известно благодаря работе Йомара Хонси (JH 2010) в пражском воинском архиве.

С. 488

Так и остались под стражей на гауптвахте вольноопределяющийся и Тевелес, и когда позднее к ним присоединился Цвибельфиш, они могли составить «марьяж».

Классический чешский марьяж играется втроем. Двое ловят третьего. См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39.

Вчера, когда распространился по лагерю слух, что отправляются на позиции, Пероутка исчез и утром был найден патрулем в Бруке у «Белой розы».

Бегство перед отьездом и поимка патрулем в пивной – часть собственных приключений Ярослава Гашека в Кирайхиде. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 396.

Он оправдывался тем, что хотел перед отьездом посмотреть знаменитый стекольный завод графа Гарраха у Брука

Речь идет о фамильном владении Гаррахов замке Пругг (Schloss Prugg) в Бруке-над-Лейтой. При переводе сделана ошибка. Стекольный завод в оригинале – skleník (známý skleník hraběte Harracha u Brucku), то есть «оранжерея», которой действительно был знаменит этот замок. К сожалению, до наших дней не дотянула, уничтожена во время Второй мировой.

Владельцем замка Пругг был тогдашний глава семейства Гаррахов Отто фон Гаррах (Otto von Harrach, 1863–1935), родственник Франца фон Гарраха (Franz von Harrach), предоставившего обреченному Францу Фердинанду свой автомобиль для поездки по Сараево летом 1914-го. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.

а на обратном пути заблудился и только утром, совершенно изможденный, добрел до «Белой розы» (в действительности же он спал с Розочкой из «Белой розы»).

Гашковеды предполагают, что речь идет о реальном заведении с названием «У белой розы» («Zur Weissen Rose»), функционировавшем в Бруке. Более того, утверждают, что среди персонала в самом деле имелась чешка-официантка по имени Ружена (в оригинале Růženka), ставшая у ПГБ еврейкой Розочкой. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 405. На втором этаже был солдатский бордель (Mannschaftspuff). Адрес: Altstadt, 6.

что предварительно будут производиться упражнения в стрельбе по движущейся мишени и что поедут потом

В оригинале – немецкое слово feldmäßigschießübung (а že se pojede až po feldmäßigschießübungách), означающее «стрельбы боевыми патронами».

С. 490

Затем Швейк принял еще одну телефонограмму: ее продиктовали так быстро, что он успел лишь записать в блокноте что-то вроде шифра: «In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das Selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden» /Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.)/.

— Все это лишнее, — сказал Ванек после того, как Швейк страшно удивился тому, что он написал, и трижды вслух прочел все. — Одна ерунда, хотя – черт их знает! — может быть, это шифрованная телефонограмма. У нас нет в роте шифровального отделения. Это также можно выбросить.

— Я тоже так полагаю, — сказал Швейк, — если я объявлю господину обер-лейтенанту, что in der Folge genauer erlaubt gewesen Oder das selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden, он еще обидится, пожалуй.

Здесь уместно еще раз напомнить, что Рудольф Лукас назначил Ярослава Гашека ординарцем в своей роте, то есть особенности и причуды этой службы автор «Швейка» знал не понаслышке. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 396.

Ехал я однажды на трамвае с Высочан в Прагу, а в Либни подсел к нам некто пан Новотный.

Высочани (Vysočany) – до 1922 года самостоятельный город, ныне район Праги. На юге граничит с Жижковом а на востоке (в направлении центра Праги) с Либенью. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 121.

С. 491

Как только я его узнал, я пошел к нему на площадку и завел разговор о том, что мы, дескать, земляки, оба из Дражова.

В оригинале: Dražov, что очевидная опечатка. Должно быть – Drážov. Первый населенный пункт – Дражов с кратким «а» – находится в западной Чехии, недалеко от Карловых Вар и его жители (а также их потомки, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 362) относятся к призывникам неправильного 73-го пехотного полка. И это одни лишь судетские немцы. А вот жители второго Дражова (с долгим «á»), расположившегося на полпути между Страконице и Чешским Крумловом в южной Чехии, являются призывниками правильного швейковского 91-го. Скорее чешского, чем немецкого.

Монтгомери в Америке

Согласно данным чешских историков, перед Первой мировой войной в США проживало около 350 тысяч выходцев из Чехии. Одна из самых больших общин образовалась на промышленном севере – штаты Иллинойс, Висконсин, Миннесота. Вероятнее всего, что и пан, встреченный Швейком в трамвае, был из этого чешского района на севере Америки, а именно, как справедливо предположил блогер о_ргоskurin, — из маленького города Монтгомери, штат Миннесота (Montgomery, Minnesota), что рядом (8 километров точно на юг) со столицей этой североамериканской Богемии, городком Нью Прэг или Новая Прага (New Prague, Minnesota). Как уверяют энциклопедии, и в наше уже время не меньше пяти процентов населения этих мест считают своим родным языком не английский, а чешский.

Скорее всего, сведения о чехах в США и о городе Монтгомери Гашеку сообщил один из его ближайших друзей Зденек Матей Кудей (Zdenek Matej Kudej), эмигрировавший в США в 1903-м, но после нескольких лет поденщины и скитаний в Новом Свете, вернувшийся домой, в Прагу, перед Первой мировой. В 1941-м Кудей даже выпустил книгу воспоминаний о приключениях в США под названием «Сид» («Sid»), это от имени Sidney, в которого превратился Зденек среди далеких прерий. Между прочим, рассказывая о бродяжничестве Кудея в Америке, один из исследователей его жизни Ян Прхал (Jan Prchal), упоминает посещение будущим приятелем Гашека в 1903-м одноименного городка, но совсем в другом штате – Montgomery, Alabama. Так что мог и не о северном, а об этом, южном рассказать Зденек Матей чешскому другу Ярде.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.

Оставить комментарий