и он отнес их в Эмаузский монастырь
В оригинале с обычным для Швейка искажением – в Эмаусах (v Emauzích). См. комм., ч. 1, гл. 5, с. 63.
С. 457
и еще обучал нас другим способам подрабатывать.
В оригинале: učil jinejm melouchům se zbožím – учил ловчить с товаром.
И у меня, мальчишки, дома была такая аптека, – я ее из лавки в дом к себе натаскал, – какой не было и «У милосердных».
«У милосердных» – большая больница на набережной Влтавы На Франтишку (Na Františku, 847/8) в Праге, прямо напротив Летенских садов (Letenské sady). См. комм, ниже:
ч. 2, гл. 5, с. 477. Современное название – Больница На Франтишку (Nemocnice Na Františku). Народное название – «У милосердных» – связано с тем, что первоначально больница была монастырской, открытой в XVII веке монахами ордена Милосердных братьев (Milosrdní bratří). Монастыря больше не существует, но сохранился рядом с современной больницей монастырский храм – Костел святых Симона и Иуды (Kostel SV. Šimona а Judy).
Исцелит сей корешочек
(Только гульден за мешочек!)
Гульден – монета германская. В оригинале: jeden balík za dva zlatý. To есть два золотых, или один Терезианский талер. Замена южных, австрийских денежных единиц на северные, немецкие, произведенная Я. Гурьяном, не может быть объяснена даже требованиями стихотворного размера.
Исцелит сей корешочек
(Один талер за мешочек!)
С. 458
А кто там у телефона?.. Ординарец двенадцатой роты? Мое почтение, коллега.
В оригинале Швейк говорит не «мое почтение», а – Servus, kolego. То есть, став ординарцем, тут же в душе почувствовал себя если не духовным лицом, то практически офицером. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 118.
Это не твой ли родственник Браун на Набережной улице в Карлине
В оригинале: Побрежный проспект в Карлине (Brauna v Pobřežní třídě v Karlině). Эта улица, следующая по направлению к Влтаве от Соколовского проспекта в Карлине. Идет параллельно последнему. Уместно напомнить, что на Соколовском, а до войны Краловском проспекте, вероятнее всего, Ярослав Гашек поселил фельдкурата Каца и его слугу Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127.
С. 460
дурачок родимый!
В оригинале: ty zlatej synáčku blbej. Буквально – золотой ты мой дурачок-сыночка. Любопытно, что этот не самый распространенный оборот встречается в пьесе, которую Гашек писал в 1921 году параллельно с романом: «Из Праги в Братиславу за 365 дней». См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 397.
С. 461
Немедленно собирайтесь и отправляйтесь в барак, найдите там какого-нибудь взводного, хотя бы Фукса, и скажите ему, чтобы он сейчас же взял десять солдат и шел с ними на склад получать консервы.
Фукс (Fuchs) – повторное использование имени. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 232.
С. 462
Бегом марш с десятью рядовыми на склад
В короткой фразе каждое второе слово дериват – Laufšrit (der Laufschritt) s deseti muži к magacínu (Magazin). Примерно такое же соотношение во всех прочих репликах.
С. 464
— У нас скоро будут резать свинью, — меланхолически сказал Балоун. — Ты какую свиную колбасу любишь: с кровью или без крови?
В оригинале: не колбаса, а špekbuřt, он же – presbuřt или tlačenka. Это зельц – холодец в оболочке. Зельц с кровью, красный, получается при добавлении крови с приправами в мясной отвар до его застывания. Одно из традиционных блюд в дни сезонного забоя скота. См. комм, к jelito: ч. 2, гл. 1, с. 351 и к zabíjačka далее в этой главе: ч. 2, гл. 5, с. 476.
Дома я сам делал ливерную колбасу.
В оригинале: jitrnice (tak jsem si dělal jitrnice sám). Третье непременное блюдо в период забиячки. В действительности ятриница – колбаса печеночная, причем основной компонент – заполнитель колбасной кишки – мешается с мясом и хлебом. Варится и жарится, как jalito. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 351 и ч. 2, гл. 5, с. 476.
С. 465
Днем приехал один богатый помещик из Пардубиц
Пардубице (Pardubice) – город в центральной Чехии. Чуть больше 110 километров точно на восток от Праги. Здесь в карантинном лагере Гашек со своей гражданской женой Шурой в 1920 году провел неделю сразу после возвращения в Чехию из Советской России (RP 1998).
железнодорожная ветка должна была бы идти из Тршебони в Пельгржимов, а потом обратно
Тршебонь (Třeboň) – город в южной Чехии, рядом с Будейовицами – двадцать пять километров на восток. Пельгржимов – город в южной Чехии, северо-восточнее Тршебони. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 201. Расстояние между Т. и П. — что-то около восьмидесяти километров.
С. 467
Вино у них здесь замечательное, — продолжал Ванек
Уместно напомнить, что земля Бургенланд, где находился и находится военный лагерь, — один из центров австрийского виноделия. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 406.
С. 468
вошел повар Юрайда с офицерской кухни и плюхнулся на стул.
По мнению ряда гашковедов, имя этого персонажа Гашек заимствовал у своего знакомого, студента пражской Высшей технической школы Камила Юрайды (Kamil Jurajda). См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 37.
С. 469
удивлял всех таким филе в сметане или рагу, что смертельно раненный под Комаровом подпоручик Дуфек все время звал Юрайду.
Комарово (Komarów) – небольшая деревня на юго-востоке современной Польши рядом с городом Замость (Zamosč). До Первой мировой была в составе Российской империи. Несмотря на свою географическую малозначительность, занимает почетное место в военных летописях XX века. Здесь, в окрестностях Комарова, в самом начале Первой мировой, 26 августа 1914-го, русские войска под командованием фон Плеве потерпели довольно чувствительное поражение. Это была первая и единственная удача австрийцев в первый год войны. Немного позднее, во время польско-советского конфликта, под Комаровом и вновь в конце августа, но уже 1920 года, тяжелейшее поражение потерпела Первая конная армия под командованием Семена Буденного. Победоносная для польской армии битва у Комарова осталась последним крупным кавалеристским сражением в истории военного искусства. Историю литературного искусства это событие обогатило романом Исаака Бабеля «Конармия». Стоит отметить, что Бабель и Гашек ходили с оружием в руках примерно по одним и тем же местам. С той только разницей, что Гашек не вел никаких фронтовых дневников.
С. 470
— Jawohl, meine Herren der Kramarsch, Scheiner und Klofatsch… /Да, господа, Крамарж, Шейкер и Клофач… (нем.)/
Чешские политики и общественные деятели. Проводники идеи уничтожения Австро-Венгрии как государственного образования, сближения и даже объединения Чехии с Россией и другими славянским народами. Карел Крамарж и Вацлав Клофач – см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.
Йозеф Шейнер (Josef Eugen Scheiner, 1861–1932) – один из основателей и руководителей спортивно-патриотической организации чехов «Сокол», редактор журнала «Сокол». См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128. В мае 1915-го был вместе с Карелом Крамаржем и другими видными чешскими общественными деятелями арестован по делу антиавстрийского подполья, так называемой Мафии (Maffie), но не осужден, как Крамарж со товарищи, а выпущен сразу по завершении следствия. Об этих арестах военного времени Гашек упоминает в фельетоне «У кого какая окружность шеи». См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 106.
Стоит отметить, что до войны не только младочехи, но и лидер этой партии славянофил Карел Крамарж (женатый, между прочим, на русской – Надежде Николаевне Абрикосовой) не раз и не два становился объектом самых злых нападок Гашека-фельетониста. Среди наиболее известных: «Доктор Карел Крамарж» («Dr. Karel Kramář» – «Karikatury», 1909), «Слава и конец доктора Крамаржа» («Sláva а konec Dra Kramáře» – «Kopřivy», 1912), а также «Славянские гастроли» («Slovanské pohostinství» – «Kopřivy», 1912).
С. 471
о цеппелинах, проволочных заграждениях, присяге…
В оригинале – проволочные заграждения: испанские наездники – španělskí jezdci (španělských jezdcích). Так назывались у чехов передвижные заграждения из колючей проволоки, быстро устанавливаемые на пути наступающего противника. А у русских это рогатки, как их определяет Даль: «продольный брус со вдолбленными накрест палисадинами, для преграды пути». Колючая проволока – на этих ежах дополнительная опция.
Тут поручик Лукаш вспомнил, что в то время, когда весь маршевый батальон присягал, бравый солдат Швейк к присяге приведен не был, так как в те дни сидел в дивизионном суде.