Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хоувелл переводит: Петер Фишер кивает, еще не до конца веря в этот удивительный поворот судьбы.
— На борту корабля его королевского величества «Дерзкого» был уроженец Брунсвика — офицер по фамилии Плиснер.
Фишер поправляет произношение: «Плесснер», и добавляет фразу.
— Директор Фишер, — переводит Хоувелл, — также уроженец Брунсвика.
— Это действительно так? — на лице Пенгалигона читается удивление. — Вы из Брунсвика?
Петер Фишер кивает, говорит: «Ja, ja», — и допивает кружку пива.
Коротким взглядом Пенгалигон приказывает Чигуину долить пива Фишеру и следить, чтобы его кружка не пустовала.
— Господин Плесснер был прекрасным моряком: смелым, сообразительным…
На лице Фишера написано: «А то».
— …и я рад, — продолжает капитан, — что первым британским консулом в Нагасаки должен стать джентльмен немецких корней и достойный представитель этой нации.
Фишер поднимает кружку, салютуя, и задает вопрос Хоувеллу.
— Он спрашивает, сэр, какая роль отводится Сниткеру в наших планах?
Пенгалигон изображает трагический вздох, думая: «Я бы мог выступать на подмостках «Друри — Лейн»[100], и отвечает:
— Если быть честным, посол Фишер… — Хоувелл переводит начало, и Фишер наклоняется ближе, — …Даниэль Сниткер нас ужасно разочаровал, как и господин ван Клиф.
Пруссак кивает, целиком и полностью разделяя мнение капитана.
— Голландцы громко говорят, но, когда доходят до дела, они — моча и уксус[101].
У Хоувелла трудности с переводом, однако, он слышит в ответ согласное «ja‑ja‑ja».
— Они слишком зациклились на своем золотом веке, чтобы заметить изменения в мире.
— Это… waarheid, — Фишер поворачивается к Хоувеллу. — Как сказать, waarheid?
— «Правда», — помогает Хоувелл, а Пенгалигон старается найти для ноги более удобное положение, прежде чем продолжить.
— Вот почему рухнула Голландская Ост — Индская компания, и вот почему их хваленая Голландская Республика, похоже, присоединится к Польше в мусорной корзине исчезнувших наций. Британской короне нужны Фишеры, а не Сниткеры: люди таланта, видящие перспективу…
Ноздри Фишера от перевода Хоувелла раздуваются, чтобы в полной мере уловить запах его будущего богатства и власти.
— …и придерживающиеся высоких моральных принципов. Короче говоря, нам нужны послы, а не проституированные торговцы.
Фишер заканчивает трансформацию из заложника в уполномоченного представителя подробным рассказом о голландском пренебрежении к обязанностям, который Хоувелл сокращает по собственной инициативе:
— Посол Фишер говорит, что в прошлом году пожар уничтожил квартал зданий у Морских ворот Дэдзимы. Пока горели два самых больших голландских склада, ван Клиф и Сниткер развлекались в борделе за счет Компании.
— Непростительное нарушение долга, — объявляет Рен, завсегдатай публичных домов.
— Безобразное отступление от правил, — соглашается Катлип, компаньон Рена по времяпровождению.
Бьют семь склянок. Посол Фишер делится новой мыслью с Хоувеллом.
— Он говорит, капитан, что в отсутствие ван Клифа на Дэдзиме, господин Фишер становится директором, а это означает, что люди на Дэдзиме в законном порядке обязаны выполнять его инструкции. За неподчинение его приказам положено телесное наказание.
«Хотелось бы, чтобы его умение убеждать, — думает капитан, — соответствавало его уверенности».
— Сниткер получит плату лоцмана за доставку нас сюда и бесплатный проезд в Бенгалию, но не в каюте, а в гамаке.
Фишер согласно кивает: «Это правильно», а следующая его фраза звучит очень торжественно.
— Он говорит, — переводит Хоувелл, — что «Рука Всевышнего скрепила этот наш утренний договор».
Пруссак отпивает из кружки и обнаруживает, что она пуста.
Капитан быстро кивает Чигуину.
— Рука Всевышнего, — с улыбкой поправляет его Пенгалигон, — и флот Его королевского величества, ради которого посол Фишер соглашается на принятие следующего… — Пенгалигон берет «Меморандум взаимопонимания». — «Параграф первый: посол Фишер добивается согласия от проживающих на Дэдзиме на ее переход под британское покровительство».
Хоувелл переводит. Майор Катлип катает сваренное вкрутую яйцо по блюдцу.
— «Параграф второй: посол Фишер становится посредником на переговорах с нагасакским магистратом для заключения договора о дружественных отношениях и торговле между Британской короной и сегуном Японии. Ежегодные торговые сезоны начинаются в июне 1801 года».
Хоувелл переводит. Катлип снимает кусочки скорлупы с податливой белизны.
— «Параграф третий: посол Фишер способствует переносу всей голландской меди на фрегат Его королевского величества «Феб» и организует укороченный торговый сезон, по ходу которого будет производиться товарообмен между экипажем и офицерами и японскими торговцами».
Хоувелл переводит. Катлип кусает мякоть яичного белка.
— «В качестве вознаграждения за указанные услуги посол Фишер получает одну десятую часть всей прибыли Британской фактории Дэдзима за первые три года нахождения на этом посту, каковое может быть продлено в 1803 году по взаимному согласию обеих сторон».
Хоувелл переводит последний абзац. Пенгалигон подписывает меморандум.
Капитан передает перо Петеру Фишеру. Фишер замирает.
«Он чувствует, — догадывается капитан, — взгляд самого себя, наблюдающего за ним из будущего».
— Вы вернетесь в Брунсвик, — убеждает его Рен, — таким же богатым, как тамошний герцог[102].
Хоувелл переводит, Фишер улыбается и подписывает, а Катлип посыпает солью остатки яйца.
Сегодня — воскресенье, храм оборудован, и восемь ударов колокола созывают экипаж корабля. Офицеры и морские пехотинцы стоят под навесом, натянутым между бизань — мачтой и грот — мачтой. Все матросы — христиане на «Фебе» выстраиваются в линию в самых лучших одеждах. Евреи, мусульмане, азиаты и прочие язычники освобождены от молитв и пения церковных псалмов, но часто наблюдают за происходящим, стоя чуть в стороне. Во избежание неожиданностей ван Клиф заперт в парусном складе. Даниэлю Сниткеру определили место рядом с уоррент — офицерами[103], а Петер Фишер стоит между капитаном Пенгалигоном — его трость уже стала объектом пересудов экипажа — и лейтенантом Хоувеллом, у которого свежеиспеченный посол одолжил чистую рубашку. Капеллан Уайли — угловатый, сухой, с пронзительным голосом, уроженец графства Кент — читает проповедь по потрепанной Библии, стоя на импровизированном амвоне перед штурвалом. Он медленно произносит строку за строкой, позволяя необразованным матросам разобраться с каждым стихом, а капитан при этом погружается в свои мысли:
— «На другой день, по причине сильного обуревания…[104]
Пенгалигон проверяет правую щиколотку: средство Нэша сняло боль.
— …начали выбрасывать груз. А на третий день…
Капитан смотрит на японские сторожевые лодки, держащиеся на расстоянии от фрегата.
— …мы своими руками побросали с корабля вещи.
Матросы в удивлении ахают и еще более внимательно слушают капеллана.
— Но как многие дни не видно было ни солнца ни звезд…
Обычно капелланы либо слишком кроткие, чтобы управлять своей паствой…
— …и продолжалась немалая буря, то наконец исчезла всякая надежда…
…или настолько набожны, что моряки сторонятся их, презирают или даже издеваются над ними.
— …к нашему спасению. И как долго не ели, то Павел став…
Капеллан Уайли — сын ловца устриц из городка Уитстейбл — приятное исключение.
— …посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня…
Матросы, знакомые с зимним Средиземным морем, что‑то бормочут и согласно кивают.
— …и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
Уайли учит моряков «трем Эр»[105] и пишет письма для неграмотных.
— Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что…
Капеллан к тому же не чурается торговли — пятьдесят рулонов бенгальского ситца лежат в трюме.
— …ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль; ибо…
И что лучше всего: Уайли старается говорить о том, что ближе просмоленным морякам, и его проповеди — от чистого сердца.
— …Ангел Бога, Которому принадлежу я… — Уайли смотрит вверх, — …и Которому служу, явился мне в эту ночь.
Взгляд Пенгалигона скользит по внимающим капеллану морякам.
— …и сказал: не бойся, Павел!., и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою.
Вот они — верные спутники — корнуольцы, бристольцы, уроженцы острова Мэн и Гебрид…
— …около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой‑нибудь земле…
- Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах - Дзиро Осараги - Историческая проза
- Забайкальцы (роман в трех книгах) - Василий Балябин - Историческая проза
- Наполеон: Жизнь после смерти - Эдвард Радзинский - Историческая проза
- Саксонские Хроники - Бернард Корнуэлл - Историческая проза
- Опыты психоанализа: бешенство подонка - Ефим Гальперин - Историческая проза