нашей комнате с кондиционером. 
— Медовый месяц? Больше похоже на возвращение на место преступления.
 Наклонившись, он провел губами по основанию моей челюсти. Мне нравилось, когда он это делал.
 — Мы могли бы посмотреть, там ли еще Кловер, и возобновить наши клятвы в часовне? Может быть, заняться малышом номер два? — прошептал он.
 Я очень хотела снова увидеть нашу часовню, но еще один ребенок?
 — Нет. Ни за что. Еще слишком рано.
 Он откинулся назад и улыбнулся. Его живые глаза заискрились, когда фейерверк взорвался в небе над нами и в моем сердце.
 — Я осмелюсь на это.
 Я покачала головой и ухмыльнулась ему.
 — На меня это больше не действует. Ты израсходовал все свои силы.
 — Прекрасно, — сказал он. — Я снова бросаю тебе вызов.
  Конец
  1 Thunder from Down Under третий студийный альбом гитариста Фрэнка Гамбале, выпущенный в 1990 году
 2 Лимонная капля — это коктейль на основе водки с лимонным, кисло-сладким вкусом, приготовленный с использованием лимонного сока, трипл сек и простого сиропа
 3 В книге «Ферма Копперсмита» Джиджи заменяла выражение «чёрт возьми» на «ёрт возьми»
 4 Фокс в переводе с английского — лиса
 5 Junior Mints — это марка конфет, состоящая из маленьких кусочков мятной начинки внутри полусладкой шоколадной глазури с углублением с одной стороны
 6 Водевиль — это комедийная пьеса с песнями-куплетами и танцами, а также жанр драматического искусства
 7 «Мустанги» — футбольная команда старшей школы Прескотта
 8 Scotcheroo — это лакомства с рисовым кремом без маршмеллоу, но с кусочками арахисового масла, шоколада и ирисок
 9 Keurig — это система заваривания напитков для домашнего и коммерческого использования
 10 Пиццерия «бери и выпекай» представляет собой пиццерию, которая продает сырую пиццу покупателям, которые затем готовят пиццу дома в собственной печи
 11 Фраза Шелдона Купера из сериала «Теория большого взрыва»
 12 Рейтинг PG — Parental guidance suggested. Детям рекомендуется смотреть фильм с родителями. Некоторые материалы могут не подходить для детей. 13+
  13 Киш — блюдо французской кухни. Это слоёный тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок или молока и сыра (первоначально грюйера), сметаны 35 % и с копчёной грудинкой, нарезанной тонкими брусочками
  14 Lucky Charms — глазированные хлопья, смешанные с зефиром маршмеллоу
  15 Stop, drop and roll — это простая техника пожарной безопасности, которой обучают детей, сотрудников аварийно-спасательных служб и промышленных рабочих в рамках обучения по охране труда и технике безопасности. Она включает в себя три шага, которым должны следовать жертвы пожара, чтобы свести к минимуму травмы в случае возгорания их одежды
  16 Dash в переводе с английского — стремительный, быстрый
  17 Go Cart — это безмоторное транспортное средство, способное перевозить водителя (обычно ребенка) созданное для участия в гонках
  18 «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» — американский кинофильм. Вошёл в историю Голливуда как самый кассовый вестерн
  19 «Олд-Фейтфул» — один из самых знаменитых гейзеров на Земле. Расположен в Йеллоустонском национальном парке в штате Вайоминг, США
  20 Costco — крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа
  21 Джиджи использует это слово вместо «чёрт»
  22 Смор — традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у костра. Смор состоит из жаренного маршмэллоу и куска шоколада прослоенных в два куска крекера «грэм»