Феб
Брак ваш все загладит скоро.
Рикардо
Чтоб развеселить синьора, Подойдем под дверь вот эту.
Герцог
Пение?
Рикардо
Ну да.
Герцог
А тут Кто живет?
Рикардо
Один поэт, Автор пьес.
Феб
Которым нет Равных.
Герцог
Хорошо поют. Так же ль пьесы хороши?
Рикардо
Тут все дело в точке зренья: Враг бранит их без зазренья, Друг их хвалит от души.
Феб
Полагать, что нет меж ними Неудачных, — просто глупо.
Герцог
Залы лучшие и труппы, Феб, найми на наше имя. Я желаю знать заране, Что на торжествах венчальных Не покажут пьес банальных.
Феб
Те, что вкус изящный ранят, Запретить я не премину.
Герцог
Тс-с!
Рикардо
Заговорила дама.
Герцог
Что за пыл! Какая гамма! Узнаю я Андрелину.
Женский голос
(за сценой)
Память! Я прошу пощады! Не терзай меня рассказом О былом, жестокий разум, Ибо прежняя отрада Мне страшней, чем муки ада, И я ищу забвенья день и ночь, А вы, чтоб мне помочь, О прошлом счастье без конца твердите И рану в сердце пуще бередите.
Герцог
Голос сладостный!
Феб
И звучный!
Герцог
Хоть приятно ей внимать, Я пойду, пожалуй, спать.
Рикардо
В десять-то часов?
Герцог
Мне скучно.
Рикардо
Дар ее не оценить — Грех.
Герцог
Боюсь, писака мерзкий Вставил в пьесу выпад дерзкий.
Рикардо
Против вас? Не может быть.
Герцог
Не забудь, Рикардо: драма Стала зеркалом, в котором Предстают пред нашим взором Трус, герой, девица, дама, Вор, судья, дурак, мудрец, Мальчик, старец, принц и нищий. В ней себе невольно ищем Мы пример и образец; В ней живописуют нравы К нашему стыду иль славе, Дело примешав к забаве, К грустной правде — смех лукавый. Слишком много дерзких слов Первая из дам сказала, Чтоб хотел я все сначала От второй услышать вновь. Забываешь ты напрасно, Что внимать отнюдь не склонны Обладатели короны Горьким истинам бесстрастно.
ТРОПИНКА В ЛЕСУ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф Федерико, в богатом дорожном платье, Батин.
Батин
Что с вами, граф? Вас кто-то подменил: Вы медлите чуть не у каждой ивы, Хоть от природы и нетерпеливы.
Федерико
Тоскую я. Угас мой прежний пыл. Делам посольским у меня нет сил Отдаться с должным рвеньем. От свиты ухожу я с раздраженьем И, мрачных мыслей полн, В тени деревьев, вдоль пустынных волн Реки, над сонным зеркалом которой Зеленая листва От ветерка колышется едва, Брожу один, отчаяньем томимый При мысли нестерпимой, Что мой отец женился и лишен Тем самым я надежд и прав на трон. Я, как и подобает, весел с виду, Но скрыл в душе смертельную обиду И в Мантую прибыть не тороплюсь, Затем что я боюсь, Как яда, встречи с мачехой немилой.
Батин
Отец ваш, чью распущенность клеймила Молва в Ферраре и в чужих краях, Почувствовал, что при его годах Пора остепениться И что вернейший путь к тому — жениться. Коня таких кровей, Что был он мастью лебедя белей, И грива до земли свисала, В дар получил от одного вассала, Как хроники гласят, Король французский много лет назад. К несчастью, конь был норовом упрямый, Не признавал седла, Как если бы природа создала Его по образцу прекрасной дамы: Родясь красавцем, стал он гордецом, И усидеть на нем Не мог наездник самый искушенный. Тогда коня велел король взбешенный Силком стащить на дно большого рва, Где содержали исполина-льва. Чуть хищник на коня воззрился с рыком, Как в ужасе великом Затрепетал тот с головы до ног, На нем встал дыбом каждый волосок, И, словно сферой белой Из острых пик-щетинок, стало тело, И с каждой, леденя Внезапно присмиревшего коня, Пот наземь падал градом Под лютым львиным взглядом, И сделался скакун таким ручным, Что даже карлик справился бы с ним. С тех пор держались с ним запанибрата Не то что конюхи, а поварята[168].