Читать интересную книгу Парадокс чести - Пэт Ходжилл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

7

shadow assassins

8

The White Hills have drunken my blood,Red, red, the flowers.Oh, when will I breathe free again?Red, the flowers, red.My face is pale, my hands are cold.Red, red, the flowers.My day is done, my night has come.Red, the flowers, red.

9

darkling changers

10

Came the Highborn to TentirRandon training beckoned,Came the Highborn to TentirThree lordans to the Keep.

11

Long long away,No Knorth Heir neither HighlordAbandoned by the Arrin-kenAnd our God silent so long

Long long awayIn the White Hills where is our honor?Now three lordans enter TentirAnd we fear that all shall change.

12

заключительную строфу

13

Lully lully lullaby.Dream of meadows, free of flies,Dream of friends who never lie,And of love that never dies.But all life must end in sighs,So lully lully lullaby.

Lully lully lullaby.Remember that all men do lie,If not in words, then deeds belieAnd they will hunt you till you dieAnd then your mouth will fill with flies,So lully lully lullaby.

14

Rider Jameth ne'er will beUntil the land o'erwhelms the sea.

15

Swords are flying, better duck.Lady Jameth's run amuck.

16

The dead know only what concerns the deadAnd what concerns the dead is more than deathUnsettled crimes and unrequited passionsAll matters left unfinished in their fashionsAre whispered among those who lack for breath.

17

в англ.: a nemesis… без определённого артикля

18

cat's-paw waves

19

River Snake, River Snake, sleep deep.I tread as softly as I can.

20

Gran Cyd

21

dark of the moon — затемнение луны

22

housebond — древняя форма слова husband — муж

23

earthbound trap — букв.: связанная с землёй ловушка

24

Death's-head

25

baying — лаять (обыкн. о крупных собаках типа охотничьих)

26

dreamscape

27

darkling changer

28

darkling wyrm

29

Wilden

30

Cataracts

31

танцевальных наборов приёмов

32

changers — изменяющиеся

33

Keral

34

granddam, dam — матка

35

pook

36

One Eye

37

Wilden

38

scholars — учёные гуманитарии

39

soul image

40

Yce

41

Shadow Rock

42

Don't kill the messenger

43

badgering — шантажировать, клянчить

44

Kenthiar

45

brat

46

handsome — красивый (обычно о мужчинах)

47

scholar

48

hill

49

hall

50

Honor break me, darkness take me

51

challenger

52

Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.

53

Keral

54

angelica

55

black snake root — скорцонера, козелец, чёрнокорень

56

Hurlen

57

sneak — доносчик, ябедник, пишется почти как snake — змея

58

алф. указатель

59

splendiferous

60

sisterkin

61

Down in a dark hall desperate footstepsSeek out the safety of shadows and silence.Beautiful Aerulan, Brenwyr's belovedClutches a child's hand, white-cheeked with fear.Above, at the doorway already coldKinzi lies killed among cascades of crimson.

Sweet pale blooms promise protectionConcealment and comfort for cold Tieri.A woven hanging hides her behind it,Moon-garden entrance guarded by grace.Aerulan invites assassins to her arms:Her death distracts them from Tieri's trail.

Cut down like corn the women of Knorth.Ashes blew black from blazing pyres.Knorth's men, maddened made for the hillsDrinking full deep of destruction's draught.Under her home's halls Tieri lay hiddenLast Knorth woman left all alone.

62

darklings

63

cur — злая, кусачая дворняга

64

practical joke

65

Day of Misrule

66

Фраза Драя: It's raining in the mountains, вероятно намекает на знаменитую строчку из мюзикла по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»: It's raining mainly in the plain of Spain — На равнинах Испании идёт дождь. А ответ Гари: And dark on the other side of the moon — а на обратной стороне луны темно, возможно связан с названием альбома «The Dark Side of The Moon» — «Тёмная сторона Луны», группы Pink Floyd

67

double binds

68

цепь + верёвка

69

blind-tag

70

Commandant of Misrule, в старой Англии: Lord (Master) of Misrule — глава рождественских увеселений

71

high table — профессорский стол в столовой колледжа

72

hocks

73

consummated — довести до конца / вступить в брак

74

Breakneck Rock

75

Burley

76

Wha(t)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Парадокс чести - Пэт Ходжилл.

Оставить комментарий