Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, сэр, что эти имена нам незнакомы, — ответил Сэйрис.
— О боже, — снова произнёс Уилл и сел. — Действительно, сэр, меня слишком долго не было в Англии.
Слишком долго. Слишком долго. Никого не осталось. Ни одного знакомого лица или имени, а его собственное настолько никому не известно в Англии, что они даже не знали, что у него есть жена и дочь.
Оба англичанина не сводили с него глаз. Он распрямил плечи:
— Простите, господа. Я на минуту погрузился в воспоминания. Теперь я к вашим услугам.
— Искренне вам признательны, — сказал Сэйрис. — Мэр этого города, Мацура, был настолько любезен, что сдал дом на берегу для ведения дел. Я предлагаю отправиться туда и побеседовать за обедом.
— Охотно, — согласился Уилл и поднялся. — Прикажите приготовить шлюпку, мастер Кокс, — попросил Сэйрис. — Мастер Адамс, я слышал, что вас называют адмиралом при… как это… сёгуне?…
— Именно так, капитан Сэйрис.
Сэйрис холодно улыбнулся:
— Надеюсь, вы когда-нибудь позволите нам осмотреть флот этого джентльмена. Но, Бог свидетель, мы окажем вам почести, соответствующие рангу адмирала. Прикажите, пожалуйста, мастер Кокс, дать салют из девяти орудий, когда мы будем отплывать. Мы дадим этим людям возможность послушать голос английских пушек.
Чистое презрение? Нет, с чего бы? Или, может, это снова его недовольный дух поднимается откуда-то из глубины утробы? Салюты, уважение, с которым обращались к нему Сэйрис и Кокс при высадке на берег, — всё это явная фальшивка, но, тем не менее, предназначалась она для того, чтобы произвести впечатление на толпу зевак и на Мацуру в том числе. А теперь ещё и этот пир, во время которого англичане так неуклюже восседали на полу, поглядывая на сакэ и сырую рыбу с таким же изумлением, с каким он сам с Мельхиором, наверное, смотрел на угощение в Бунго в тот далёкий день. Теперь Мельхиор пил и разговаривал с хозяевами на другом конце комнаты, и японские гости тоже выглядели вполне раскованными… Впрочем, как и Сэйрис. Вот в чём разница. Этот человек был простым корабельным плотником с судоверфи.
И, без сомнения, тот хотел это сразу подчеркнуть.
— Адамс, Адамс, — произнёс он. — Должен признаться, имя заинтриговало меня, когда я впервые услышал его в Сиаме. Я знавал как-то сэра Джошуа Адамса. Он был другом моего отца. Из Сомерсета, кажется.
— У меня нет родни в этом графстве, — ответил Уилл.
— Да, действительно. В вашей речи нет и следа акцента западных земель, а я полагал, что он останется даже спустя пятнадцать лет в этих местах. Ну, значит, как я и думал, вы из тех Адамсов, что в Эссексе. Я много о них слышал. Хорошие землевладельцы, и, я уверен, в скором времени они получат дворянский титул. Кто знает, может быть, вы этому и поспособствуете.
— Я не слыхал, чтобы у меня были родственники в Эссексе, — ответил Уилл.
— Нет? В таком случае, сэр, вы действительно загадочный человек. Где же поместье вашей семьи?
— У моей семьи нет поместьев, сэр, — сказал Уилл. — Мой отец был моряком, он жил в Джиллингеме, графство Кент. Он умер во время чумы, как и моя мать. Подростком я выучился на корабельного плотника, и мой брат тоже. Он тоже погиб.
— Корабельный плотник, говорите? Клянусь Богом, сэр, вы сделали неплохую карьеру. — Сэйрис допил сакэ, налил ещё и снова выпил. — Жиденько, жиденько. Этой чепухе не согреть кровь настоящему мужчине.
— Отличная чепуха, как вы выразились, сэр, — возразил Уилл. — Её нужно смаковать, а не глотать залпом.
Сэйрис вскинул голову и посмотрел Уиллу в глаза. Потом капитан улыбнулся.
— Мне, конечно, предстоит многое узнать, мастер Адамс. Буду с вами откровенен, сэр, — мне хотелось бы начать поскорее. Пять месяцев — довольно долгий срок, когда сидишь в этих местах. Я хотел бы поговорить с вашим королём.
— В Японии нет короля, капитан Сэйрис.
— Ну, каков бы там ни был его титул. Сёгун, да? Я хотел бы перекинуться с ним парой слов. У меня для него письмо от самого короля Джеймса.
— В таком случае, сэр, если соизволите вручить мне это письмо, я передам его по назначению.
— Вручить вам, мастер Адамс? Вручить вам? Но мне приказано не выпускать его из рук до тех пор, пока я не передам его лично в руки королю Японии.
— В таком случае, сэр, — ответил Уилл, — вам придётся прождать здесь гораздо больше пяти месяцев. Никто не может встретиться с сёгуном только потому, что ему этого захотелось.
— Сэр, я хотел бы вам напомнить, что я — посол Англии, вашей собственной страны, и меня не остановит никакой языческий царёк.
— Языческий царёк? — воскликнул Уилл. — Капитан Сэйрис, принц более велик, чем любой из монархов, императоров, людей или просто жалких существ, когда-либо занимавших английский трон.
— Измена! — вскричал Сэйрис. — Это слова изменника! — Он вскочил на ноги.
Уилл тоже поднялся.
— Сядьте, не то я изрублю вас в лапшу. Или вы намерены противопоставить вашу жалкую зубочистку вот этому клинку? Что касается измены, сэр, то я не претендую на звание гражданина Англии. Моя страна — здесь, и я горжусь этим.
Все присутствующие умолкли — и японцы, и англичане не сводили с них глаз.
— Идём, Мельхиор, мы покидаем этих джентльменов, — сказал Уилл. — Может быть, завтра, когда эта «жиденькая чепуха» несколько выветрится из их мозгов, мы сможем обсудить наши дела.
Мельхиор тоже поднялся.
— Что это на тебя нашло?
— Я просто забыл, как высокомерны мои соотечественники, — бросил Уилл сквозь зубы. — Что их больше интересуют деяния не самого человека, а его отца и деда. Как узок и эгоцентричен их мир. Как ограничен кругозор.
Кокс прошептал что-то на ухо Сэйрису, и капитан пытался теперь изобразить улыбку, хотя лицо его по-прежнему горело от смеси хмеля и негодования.
— Ну, ну, мастер Адамс, — произнёс он. — Извините, я погорячился. Клянусь Богом, сэр, я восхищаюсь человеком, который горой встаёт на защиту людей, проявивших к нему доброе отношение. Что же касается ваших замечаний о короле Джеймсе — что ж, когда вы покинули Англию, он был почти что врагом. Больше того, в самой Англии очень многие не хотят согласиться с его правом на корону. Ну же, сэр, я ведь не для того обогнул полмира, чтобы поругаться с соотечественником. Вот вам моя рука.
Уилл заколебался.
— Не ссорься с ними, Уилл, прошу тебя, — зашептал Мельхиор. — Принц ведь заинтересован в торговле с Англией.
— Хорошо, сэр, — Уилл пожал протянутую руку. — Я буду рад помочь вам по мере своих возможностей.
— Я рассчитывал на это, сэр, как и мои хозяева.
- Рейдеры Нила (ЛП) - Сейлор Стивен - Исторические приключения
- Чингисхан. Пенталогия (ЛП) - Конн Иггульден - Историческая проза
- Огнём и мечом - Генрик Сенкевич - Историческая проза