Вспоминаю я все Ваши добрые дела, помощь, которую Вы оказывали многим людям, вспоминаю участие, с которым Вы относились ко мне, вспоминаю, как Вы убеждали меня идти избранным мною путем, не глядя на то, что путь этот был не по душе моему дорогому отцу и бедной моей матушке. «Тебе нужна, — говорили Вы, — только небольшая поддержка осведомленных людей, только сила духа и пренебрежение к различным препятствиям, тогда только и получится из тебя настоящий ученый!»
А я, оставив мысли о науке, уже мечтал о море, о дальних плаваниях, о знакомстве с различными странами, но так и не достиг свершения этих мечтаний. Я не оправдал Ваших надежд, дорогой и любимый Фра Джованни Джокондо — господь мне судья. Кто знает, может быть, если бы не разошлись так рано наши дороги, Вы и оказали бы мне столь нужную поддержку, но сейчас уже не время об этом думать.
Поэтому-то я и обращаюсь сейчас к Вам с мольбой оказать именно такую поддержку моему милому Франческо Руппи!
Вы можете возразить, что мне не было нужды трудиться над перепиской его дневников, достаточно было бы просто пересказать их содержание. Но я умышленно пересылаю его рукопись, для того чтобы Вы удостоверились, что Франческо Руппи — не обычный слуга, или подмастерье, или матрос. И я, и мои друзья — художники и капитаны — находим, что Руппи обладает талантом живописать, но не углем или кистью, а пером — и не на холсте, а на бумаге. Так как я уже ничем не смогу быть полезен Руппи, а, наоборот, стану для него обузой, то очень прошу Вас, Фра Джокондо, если Вы, ознакомившись с дневниками Руппи, будете одного мнения со мной, придите ему на помощь! Умоляю Вас, отправьте его с письмом Америко Веспуччи в кружок герцога Ренэ в город Сен Дье в Вогезах! Совестливость моего милого Франческо, его тяга к знаниям и его скромность несомненно привлекут к нему сердца замечательных людей из кружка герцога Ренэ, слухи о котором уже распространились далеко за пределами Лотарингии. Если же, мой досточтимый и любимый Фра Джованни Джокондо, я запоздал со своей просьбой, и письмо в Сен Дье уже переправлено с кем-нибудь другим, прошу Вас все же не оставьте своим попечением Франческо. Мне думается, что я не переоцениваю его возможностей, и нужно только небольшое усилие с его стороны и доброе участие со стороны окружающих, чтобы он занял в жизни то место, которое ему подобает!
Мне все же удалось уговорить его отправиться в эту столь желанную для него дорогу, так как, в подкрепление своей просьбы, я выложил перед ним на стол два объемистых мешочка с дукатами, флоринами, кастеляно — я ведь не так уж много трачу на свою жизнь, и можно сказать, что все оставляемые мне в разное время суммы сохранились почти целиком. Однако, чтобы не огорчать Франческо, я в составленном вчера — в его отсутствие, но на его имя — завещании, сообщил, что такие довольно крупные деньги я получил неожиданно от своих каких-то бездетных родственников.
Простите меня за назойливость, дорогой Фра Джованни Джокондо, это будет, как я полагаю, уже последняя моя просьба: если Вы узнаете о моей кончине, постарайтесь, чтобы Франческо Руппи — будет ли он находиться в Сен Дье или останется с Вами в Париже, — узнал бы об этом печальном для него событии не раньше, чем через год. Тогда именно истечет срок хранения денег в Генуэзском банке, и доверенные лица разыщут моего наследника.
Я прощаюсь с Вами, досточтимый и любимый мой Фра Джованни Джокондо, прощаюсь навсегда.
Пусть господь бог воздаст Вам сторицей за все Ваши добрые дела, за Ваше честное, отзывчивое и смелое сердце!
Ваш искренний почитатель и должник Томазо Монтинелли.
СЛОВАРЬ НЕПОНЯТНЫХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Абордаж — старинный способ морского боя: сцепление двух судов для рукопашной схватки. Абордажными крючьями притягивали неприятельское судно.
Альказар — королевский дворец, укрепленный замок.
Апартаменты — роскошные комнаты.
Арбалет — самострел, лук с перекладиной, позволяющей более метко и далеко стрелять.
Аркебуза — фитильное ружье, употреблявшееся в XV веке.
Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.
Бак — носовая часть верхней палубы; надстройка в носовой части палубы.
Бастион — выдающаяся часть крепостной ограды.
Бенедиктинец — монах католического ордена Бенедикта.
Вериги — железные цепи, которые носили под одеждой изуверы-монахи, истязая свое тело.
Гороскоп — таблица расположения светил в момент рождения человека, которую средневековые астрологи составляли с целью предсказания его судьбы.
Дамба — возвышение в виде вала, предохраняет берег от затопления.
Дож — выборный глава государства в Венецианской и Генуэзской республиках в средние века.
Дон — господин, титул дворян в Испании; ставится перед именем.
Дублон — старинная золотая испанская монета.
Дукат — с XII века венецианская золотая монета,[92] распространившаяся впоследствии по всей Европе.
Идальго — мелкопоместный испанский дворянин.
Кабальеро — в Испании господин, дворянин.
Каннибал — людоед.
Каравелла — четырехмачтовое парусное судно. Употреблялась с XV века в Испании и Португалии.
Карака — средневековое транспортное судно.
Лиценциат — студент, выдержавший все испытания и имевший право читать лекции. Ученая степень в средневековых университетах.
Ломбарда — старинная пушка, стрелявшая каменными ядрами.
Манускрипт — рукопись.
Мараведи — денежная единица стоимостью около 1/2 копейки.
Месса — богослужение.
Мессир — господин, мой господин.[93]
Мушкет — фитильное ружье крупного размера, из которого стреляли с подставки. Мушкеты были дальнобойнее, чем аркебузы, но тяжелее.
Патер — католический священник.
Патио — внутренний двор, крытая галерея.
Парламентер — лицо, уполномоченное для переговоров с неприятелем.
Пробирщик — определяющий количество благородного металла в сплаве.
Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
Сарацины. — Так в средние века европейцы называли арабов и турок.
Серебро живое. — Так называли в средние века ртуть.