Читать интересную книгу Дикий цветок - Синтия Райт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 115

— Иногда мне хочется, чтобы она действительно уехала в Йоркшир и жила бы, там в замке Эйлсбери, если уж она то и дело повторяет, что ей так этого хочется, — сказал он в заключение, прохаживаясь перед своими тремя слушателями в библиотеке, обставленной чиппендейловской мебелью, с лоснящимися деревянными панелями, заполненной тысячами книг.

— Я понимаю, это звучит жестоко, но что можно сказать о ней, когда она ведет себя подобным образом?

Чарльз кашлянул:

— Не думаю, чтобы ее светлость хотела быть жестокой, нет, только не это.

Он посмотрел на Вивиан, неуверенно, примостившуюся на краешке темно-зеленого глубокого кресла.

— Она гораздо глубже, сложнее, я чувствую это.

— В самом деле? — Джеф с усмешкой взглянул на него: — Я вижу, что тебе хотелось бы просветить нас, но на сегодня с меня хватит разговоров о моей матери.

Он с размаху опустился на диван рядом с Шелби, ласково взял ее за руку, потом перевел глаза с Вивиан на Чарльза.

— Надеюсь, вы нашли общий язык — я ведь оставил вас вдвоем, даже не представив друг другу.

— Ой, Вив, — заметила Шелби, — у тебя так пылают щеки! Тебе жарко?

— Нет-нет, я просто рада — за тебя! Рада, что я здесь, с тобою и с Джефом — и с Чарльзом.

Щеки ее зарделись еще жарче, когда она произнесла его имя. Вивиан выглядела почти хорошенькой с высоко поднятыми и взбитыми волосами и тщательно уложенными по сторонам локонами; ее невзрачное личико преобразилось благодаря искусно наложенной косметике, а тоненькая фигурка стала стройнее и изящнее, затянутая в новый корсет и пышное нежно-голубое платье. Но главным было теплое сияние пробуждающегося счастья на ее лице, пришедшее на смену прежнему испуганно-подобострастному выражению.

— По правде говоря, — пришел ей на выручку Чарльз, — мы с Вивиан очень мило провели время. У нас оказалось множество общих интересов.

И Джефа, и Шелби поразило это последнее замечание, но ни один из них не мог придумать, как бы это повежливее выяснить, что общего могло быть у достопочтенного Чарльза Липтон-Лайенза, с болезненно застенчивой и робкой Вивиан Кролл.

Как раз в эту минуту объявили, что кушать подано, и все четверо прошли в большую обеденную залу. Шелби заглядывалась на все в доме Джефа, завороженная сознанием, что скоро они будут жить здесь вместе как муж и жена.

— Тебе она нравится? — спросил Джеф. Он заново отделал эту комнату, а также и некоторые другие по совету одного знатока лет шесть назад. Стены были обтянуты бледно-желтым шелком, на окнах — прекрасные желтые в темно-синюю полосу шторы, а мебель — старинная, восемнадцатого века, в стиле шератон.

— Она чудесная, — искренне ответила Шелби. Ей казалось, будто призрачная рука его прошлого касается ее, но все это было не важно. Как бы там ни было, а это на ней, на Шелби, он собирается жениться, несмотря на все трудности и преграды.

— Но, Джеф, тут же только четыре места. А где будет сидеть Мэнипенни?

— Мисс Мэттьюз, — сказал Чарльз с неуверенным смешком, — вы что, хотите разыграть нас?

Джеф наклонился к Шелби и мягко заметил:

— Дорогая, мы здесь не в Вайоминге. У слуг есть собственные помещения, под нами, и своя собственная кухня. Мэнипенни пришел бы в ужас от одной мысли присоединиться к нам.

— Но ты же обещал, что я увижусь с ним сегодня вечером! Я уже мечтала, как буду сидеть рядом с ним и болтать обо всем, что произошло с нами обоими с тех пор, как мы в последний раз разговаривали в августе! — Она упрямо вздернула подбородок. — Перси мой друг.

— Мне тоже хотелось бы, чтобы Мэнипенни был здесь, — отважно поддержала ее Вивиан.

— Ну ладно. В таком случае, я пойду приглашу его. Когда Джеф вышел из комнаты, Шелби повернулась к Чарльзу с улыбкой, желая улестить и успокоить его.

— Джеф так много говорил мне о вас и о всех ваших приключениях за эти годы. Надеюсь, мы с вами станем друзьями, Чарльз… и вы будете называть меня Шелби.

Глаза его широко раскрылись.

— По-моему, вы, американцы, довольно-таки откровенны, а? Ну что ж, давайте будем друзьями. Джеф бродил тут совершенно потерянный, с тех пор как расстался с вами, так что, надо думать, тут что-то есть. — Чарльз протянул ей руку: — Добро пожаловать, Шелби.

Она потрясла его еще больше, когда подбежала к нему на цыпочках и поцеловала в щеку.

— Спасибо, Чарльз. Вы, наверное, чудесный друг, раз Джеф даже назвал своего коня вашим именем!

— Неужели? Да ладно, я не против. — Липтон-Лайенз покраснел. — Ну, если уж на то пошло, это моя заслуга, что вы оба встретились. Это ведь я уговорил старину Джефа поехать в Вайоминг!

Прежде чем Шелби успела ответить, Джеф вновь появился в дверях.

— Смотрите-ка, кто пришел отобедать с нами.

Он отступил в сторону, открывая могучую фигуру Мэнипенни; тот неуверенно переступил через порог.

— Перси! Как, я скучала по вам!

Шелби бросилась к старому джентльмену и обняла его. Крупная слезинка скатилась по ее щеке.

— Ну вот, видите, я снова веду себя не так, как следует. Это плохо?

Он на минуту растерялся, потом его длинное лицо расплылось в широкой улыбке, и он потрепал ее по спине.

— Ну что вы! Это замечательно, что вы снова с нами, мисс Мэттьюз. Мне просто не хватает слов.

— Так вы будете обедать с нами?

— Только на этот раз, и только потому, что это такой исключительный случай.

— Его светлость, был прав однако, напомнив вам, что в Англии порядки совсем иные, чем в Америке. Жизнь становится намного проще, если все мы не выходим за рамки отведенной нам роли.

— Все это нелепые предрассудки, если вы спросите мое мнение, но его, разумеется, никто не собирается спрашивать, а потому я постараюсь придерживаться ваших правил.

Когда все собрались вокруг стола — Джеф на одном его конце, а Чарльз на другом, — Мэнипенни, воспользовавшись случаем, наклонился к Шелби:

— Я должен поздравить вас и его светлость с помолвкой. Я не был бы счастлив больше, даже если бы сам все устроил.

Вивиан посмотрела на них через стол и улыбнулась пожилому джентльмену. Когда все расселись, она вдруг заговорила:

— Могу я сказать кое-что? Теперь, когда все у наших друзей устроилось — у Шелби и… хм, его свет…

— Ради всего святого, зовите меня Джеф, — воскликнул он.

— Благодарю вас, Джеф. Я хотела сказать, что многие из нас были уже знакомы до сегодняшнего вечера, и не только в Вайоминге. Я приходила к мистеру Мэнипенни несколько дней назад и сообщила ему, что мы с Шелби в Лондоне. Мне нужно было заручиться его поддержкой, чтобы снова свести вас друг с другом. Как раз в тот самый день мы с Чарльзом познакомились у этого дома, но он поклялся не разглашать тайну, поскольку я не хотела, чтобы об этом узнали вы, Джеф. Так что, как видите… мы с Чарльзом уже… подружились до сегодняшнего вечера.

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 115
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дикий цветок - Синтия Райт.
Книги, аналогичгные Дикий цветок - Синтия Райт

Оставить комментарий