Шрифт:
Интервал:
Закладка:
392. Und wieder tanzt der Scheinwerfer über den Strand, leuchtet die dänische Küste ab, zuckt über das schwarze Wasser, zuckt über den Himmel und überstrahlt alle Sterne (и снова танцует прожектор = танцует луч прожектора по пляжу, освещает датское побережье, вздрагивает над черной водой, проходит по небу и затмевает все звезды).
»Wie bist du nur auf die Idee mit Köge gekommen, Bumsi (как ты только придумала эту идею с Кеге, Бумси)?«
»Du hast doch neulich erwähnt, dass du jetzt in Köge ein Zweifamilienhaus baust (ты ведь недавно упоминал, что ты теперь строишь в Кеге двухквартирный дом). Und du warst doch gestern dort, nicht wahr (и ты ведь был там вчера, не так ли)?«
»Ja, das stimmt (да, правильно). Ich war in Köge (я был в Кеге). Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen (должен был поговорить с рабочими на стройплощадке). Und mit dem Arzt (и с врачом). Sonst hätte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstraße von Köge treffen sollte (иначе бы он не знал, что сегодня он должен был встретить меня на главной улице Кеге).«
392. Und wieder tanzt der Scheinwerfer über den Strand, leuchtet die dänische Küste ab, zuckt über das schwarze Wasser, zuckt über den Himmel und überstrahlt alle Sterne.
»Wie bist du nur auf die Idee mit Köge gekommen, Bumsi?«
»Du hast doch neulich erwähnt, dass du jetzt in Köge ein Zweifamilienhaus baust. Und du warst doch gestern dort, nicht wahr?«
»Ja, das stimmt. Ich war in Köge. Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen. Und mit dem Arzt. Sonst hätte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstraße von Köge treffen sollte.«
393. »Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch weiß (однако, лодка в водолечебнице Снекерстена белая). Ein Wahnsinn, in einem weißen Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen (это сумасшествие, в белой лодке отправляться в ночь, должно быть ее видно за несколько миль; die Meile — миля)...«, überlegt Thesi (размышляет Тези).
»Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe (ты одна из самых умных Бумси, которых я когда-либо встречал). Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen (сегодня мы на протяжении почти всей второй половины дня красили лодку; anstreichen). Jetzt ist es dunkelgrün (теперь она темно-зеленая).«
»Du — Sven. Ich möchte dir etwas vorschlagen (я хотела бы тебе кое-что предложить): Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten (ты не думаешь, что мы должны снова пожениться)?«
»Wieso (как так)? Wir sind doch verheiratet (мы ведь женаты).«
»Nein, wir sind geschieden (нет, мы разведены; scheiden— разделять; разводить).«
393. »Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch weiß. Ein Wahnsinn, in einem weißen Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen ...«, überlegt Thesi.
»Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe. Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen. Jetzt ist es dunkelgrün.«
»Du — Sven. Ich möchte dir etwas vorschlagen: Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten?«
»Wieso? Wir sind doch verheiratet.«
»Nein, wir sind geschieden.«
394. »Sind wir noch immer geschieden (мы все еще разведены)? Ich habe mir doch fest eingebildet, dass — natürlich, du hast Recht, Bumsi —die Formalitäten sind nicht in Ordnung (я ведь себе четко вообразил, что — конечно, Бумси, ты права — формальности не в порядке). Seinerzeit wolltest du doch unbedingt eine neue Verlobungszeit haben oder eine Bedenkzeit, oder was weiß ich (в свое время ты хотела непременно иметь обручальное время = время, на протяжении которого мы были бы просто обручены, или время для обдумывания, или что там еще). Aber jetzt ist es wirklich kein Vergnügen, mit mir verheiratet zu sein (но сейчас это действительно не представляет собой никакого удовольствия, быть за мной замужем). Willst du nicht lieber noch etwas warten (не хочешь ли ты лучше еще немного подождать)?«
Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein. Ich habe heute dem Polizisten gesagt, dass ich deine Frau bin (сегодня я сказала полицейскому, что я твоя жена). Und ich bin wirklich nicht der Typ, der diesen Scheusalen falsche Auskünfte gibt (а я действительно не тот тип /людей/, который предоставляет этим извергам неверные данные). Ich will mit dir wieder richtig verheiratet sein, verstehst du (я хочу снова по-настоящему быть за тобой замужем, ты понимаешь)?«
»Wir wissen ja nicht, was morgen geschieht (но мы не знаем, что произойдет завтра)...«, beginnt Sven und fühlt Verantwortung für den kleinen Menschen an seiner Seite (начинает Свен и чувствует ответственность за маленького человека возле себя; die Verantwortung).
»Eben, deshalb (именно поэтому). Das einzige, was ich weiß, ist die Tatsache, dass ich zu dir gehöre (единственное, что я знаю, это тот факт, что я отношусь к тебе = что мы родные).«
»Und das hast du früher nicht gewusst (а раньше ты этого не знала)?«
394. »Sind wir noch immer geschieden? Ich habe mir doch fest eingebildet, dass — natürlich, du hast Recht, Bumsi —die Formalitäten sind nicht in Ordnung. Seinerzeit wolltest du doch unbedingt eine neue Verlobungszeit haben oder eine Bedenkzeit, oder was weiß ich. Aber jetzt ist es wirklich kein Vergnügen, mit mir verheiratet zu sein. Willst du nicht lieber noch etwas warten?«
Thesi schüttelt den Kopf: »Nein. Ich habe heute dem Polizisten gesagt, dass ich deine Frau bin. Und ich bin wirklich nicht der Typ, der diesen Scheusalen falsche Auskünfte gibt. Ich will mit dir wieder richtig verheiratet sein, verstehst du?«
»Wir wissen ja nicht, was morgen geschieht...«, beginnt Sven und fühlt Verantwortung für den kleinen Menschen an seiner Seite.
»Eben, deshalb. Das einzige, was ich weiß, ist die Tatsache, dass ich zu dir gehöre.«
»Und das hast du früher nicht gewusst?«
395. Thesi legt die Wange an Svens alten Sportmantel (Тези кладет щеку на старую спортивную куртку Свенеа): »Nein, das habe ich nur gespürt (нет, я это только чувствовала). Aber jetzt weiß ich es (а теперь я это знаю).«
Wieder zuckt der Scheinwerfer über den Öresund (прожектор снова мигает над Эрезундом).
»Sven — glaubst du, dass der Krieg noch lange dauert (Свен — ты думаешь, война еще долго будет длится)?«
»Warum (почему)?«
»Weil man doch mindestens einmal im Jahr zum Zahnarzt soll (потому что ведь, как минимум, раз в году надо посещать зубного врача). Und ich hasse neue Zahnärzte (а я ненавижу новых зубных врачей). Im Frühling können wir vielleicht wieder zu Doktor Aagaard gehen, nicht wahr (возможно, весной мы сможем снова пойти к доктору Огорду; derFrühling)?«
»Vielleicht, Bumsi (возможно, Бумси). Zuerst müssen wir den Krieg gewinnen (сперва мы должны выиграть войну).«
»Sven — vergiss nicht, unsere Hochzeit auf dem Rathaus zu bestellen (Свен — не забудь заказать в ратуше нашу свадьбу = назначить дату регистрации нашего брака).«
»Nein. Aber mach zur Sicherung noch eine Anmerkung auf dem Notizblock auf meinem Schreibtisch (но для гарантии напиши мне еще напоминание в блокноте /лежащем/ на моем письменном столе; dieAnmerkung— замечание, примечание; derNotizblock; dieNotíz— заметка).«
Eine halbe Stunde später schreibt Thesi mit Rotstift auf Svens Notizblock: Hochzeit (mit Thesi) bestellen (полчаса спустя Тези пишет красным карандашом в блокноте Свена: заказать свадьбу (с Тези); derRotstift).
Und drei Ausrufezeichen daneben (и рядом три восклицательных знака).
395. Thesi legt die Wange an Svens alten Sportmantel: »Nein, das habe ich nur gespürt. Aber jetzt weiß ich es.«
Wieder zuckt der Scheinwerfer über den Öresund.
»Sven — glaubst du, dass der Krieg noch lange dauert?«
»Warum?«
»Weil man doch mindestens einmal im Jahr zum Zahnarzt soll. Und ich hasse neue Zahnärzte. Im Frühling können wir vielleicht wieder zu Doktor Aagaard gehen, nicht wahr?«
»Vielleicht, Bumsi. Zuerst müssen wir den Krieg gewinnen.«
»Sven — vergiss nicht, unsere Hochzeit auf dem Rathaus zu bestellen.«
»Nein. Aber mach zur Sicherung noch eine Anmerkung auf dem Notizblock auf meinem Schreibtisch.«
Eine halbe Stunde später schreibt Thesi mit Rotstift auf Svens Notizblock: Hochzeit (mit Thesi) bestellen.
Und drei Ausrufezeichen daneben.
396. Bevor man heiratet, soll man in allen Schubfächern Ordnung machen (прежде чем выйти замуж, надо навести порядок во всех выдвижных ящиках /стола/; das Schubfach).
Großmama hat von dem kleinen Mädchen Thesi jedes Jahr im Sommer großes Ordnungmachen verlangt (каждый год летом бабушка требовала от маленькой девочки Тези произвести генеральную уборку). Bevor man in die Sommerfrische fährt, müssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-Bändchen und Silberpapier und überhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden (прежде чем уезжаешь на летний отдых, надо привести в порядок все видовые открытки, ленточки от красиво оформленных коробочек конфет и алюминиевую фольгу, и вообще все, что сохраняешь, несмотря на то, что ты хотела это выбросить; das Bändchen; die Bonbonniére — красиво оформленная коробка конфет). Das ist Großmamagesetz (это бабушкин закон; das Gesetz). Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gefühl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubfächer sind in Ordnung (и поэтому с того времени после каждого путешествия у Тези возникает чувство, что начинается что-то новое: выдвижные ящики в порядке = в выдвижных ящиках порядок). Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein großes Ordnungmachen (перед ее последней свадьбой тоже делалась генеральная уборка). Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit ungeräumten Fächern übergesiedelt worden (в этот раз комод и стол с неприбранными ящиками переселились: «были переселены»; siedeln — селиться; übersiedeln — переселять/ся/). Morgen wird geheiratet, Thesi hat plötzlich das dringende Gefühl, dass man Ordnung machen sollte (завтра они поженятся, у Тези внезапно возникает настоятельное чувство = непреодолимое желание навести порядок).
396. Bevor man heiratet, soll man in allen Schubfächern Ordnung machen.
Großmama hat von dem kleinen Mädchen Thesi jedes Jahr im Sommer großes Ordnungmachen verlangt. Bevor man in die Sommerfrische fährt, müssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-Bändchen und Silberpapier und überhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden. Das ist Großmamagesetz. Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gefühl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubfächer sind in Ordnung. Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein großes Ordnungmachen. Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit ungeräumten Fächern übergesiedelt worden. Morgen wird geheiratet, Thesi hat plötzlich das dringende Gefühl, dass man Ordnung machen sollte.
397. Sven ist im Architektenverein (Свен в союзе архитекторов; der Verein — объединение, союз, клуб). Wenn Thesi an die Abende ihrer ersten Ehe zurückdenkt, so war Sven meistens im Architektenverein (когда Тези вспоминает о вечерах своего первого брака, то Свен очень по большей части бывал в союзе архитекторов). Das kommt ihr natürlich nur so vor, er geht nur einmal in der Woche hin (так ей, конечно, только кажется, он ходит туда только один раз в неделю). Aber sie hat sich jedesmal darüber geärgert, und deshalb erscheint es ihr nachträglich, als ob Sven die erste Ehe im Architektenverein verbracht hätte (но она каждый раз из-за этого злилась, и поэтому впоследствии ей кажется, как будто первый брак Свен провел в союзе архитекторов).
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание