Шрифт:
Интервал:
Закладка:
372. Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glastür (теперь она различает отдельные голоса за стеклянной дверью). Eine schnarrende Männerstimme fragt in deutscher Sprache (картавящий мужской голос задает вопросы на немецком языке; schnarren — трещать; картавить). Leise und höflich werden die Fragen übersetzt (вопросы тихо и вежливо переводятся). Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die Türklinke (я не могу войти, думает Тези кладет ладонь на ручку двери). Ich habe solche Scheißangst, ich kann einfach nicht (у меня такой животный страх, я просто не могу). Und damit drückt sie die Klinke nieder (и с этим она нажимает на дверную ручку). Vier Herren, die schluchzende Marie und der blöd grinsende Öle starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi (четыре господина, рыдающая Мари и дурацки ухмыляющийся Йоле, как зачарованные, смотрят на маленькую, смертельно бледную Тези). Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos (какую-то долю секунды все стоят, как недвижимые). Wie eine Panoptikumszene (как сцена из паноптикума; die Panoptikumszene; das Panóptikum). Die Herren sind in Zivil (господа одеты в штатское). Der Mann neben Marie trägt einen Regenmantel wie alle Dänen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut (мужчина /находящийся/ рядом с Мари одет в плащ, как все датчане в любое время года, и вдобавок к этому на нем /надета/ серьезная темная шляпа). Das ist also der Dolmetscher (итак, это переводчик). Die drei anderen — zwei wühlen jetzt wieder in Svens Schreibtischfächern wie Maulwürfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann — sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen (трое других — двое теперь снова роются, как кроты, в ящиках письменного стола Свена, а один стоит перед Мари и мужчиной в плаще — определенно, из немецкой тайной полиции; der Maulwurf — крот; das Fach — ящик/стола, шкафа/). Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen (они одеты в штатское, чтобы привлекать к себе поменьше внимания; erregen — возбуждать; das Aufsehen — сенсация, всеобщее возбуждение /вызванное необычным/; шумиха).
372. Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glastür. Eine schnarrende Männerstimme fragt in deutscher Sprache. Leise und höflich werden die Fragen übersetzt. Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die Türklinke. Ich habe solche Scheißangst, ich kann einfach nicht. Und damit drückt sie die Klinke nieder. Vier Herren, die schluchzende Marie und der blöd grinsende Öle starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi. Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos. Wie eine Panoptikumszene. Die Herren sind in Zivil. Der Mann neben Marie trägt einen Regenmantel wie alle Dänen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut. Das ist also der Dolmetscher. Die drei anderen — zwei wühlen jetzt wieder in Svens Schreibtischfächern wie Maulwürfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann — sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen. Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen.
373. »Was geht hier vor (что здесь происходит)?« fragt Thesi und wundert sich wieder über ihre Stimme (спрашивает Тези и снова удивляется своему голосу). So energisch hat sie doch noch nie gesprochen (она еще никогда не говорила так решительно).
»Gnädige Frau (милостивая госпожа) —«, schluchzt Marie (рыдает Мари), »die Polizei sucht unseren Herrn Architekten (полиция разыскивает нашего господина архитектора)!«
»Welche Polizei (какая полиция)? Unsere oder — die andere (наша или другая)?« fragt die neue energische Thesi-Stimme (спрашивает новый решительный голос Тези).
Der Regenmantel schießt sofort eine Gegenfrage auf sie ab (плащ тотчас задает ей встречный вопрос): »Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen (Вы супруга архитектора Свена Поульсена)?«
»Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim wünschen oder suchen (могу я спросить, что господа желают или ищут в нашем доме)?«
Bei Thesis »Ja« öffnet Marie den Mund (когда Тези говорит «да», Мари открывает рот). Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt (но Тези подает знак рукой, и Мари молчит). Es geht die Herren nicht an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist (господ не касается, что на данный момент она совсем не является супругой Свена Поульсена; momentán). Hoffentlich finden die Schreibtischmaulwürfe nicht zufällig die Scheidungsurkunde (надо надеяться, что кроты, роющиеся в письменном столе, не обнаружат случайно свидетельство о расторжении брака). Dabei könnte sie sich doch so einfach aus der Affäre ziehen, sie müsste nur sagen (при этом она могла бы так просто выкрутиться из этой истории, она должна была только сказать): Ich bin geschieden, ich bin nur zufällig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt nämlich meine Alimente nicht pünktlich (я разведена, я лишь случайно оказалась здесь, я хотела поговорить со Свеном Поульсеном, знаете, этот бандит не оплачивает вовремя мои алименты). Und dann dürfte sie ruhig wieder fortgehen (и тогда она могла спокойно снова уйти)... Thesis Handbewegung schließt der heulenden Marie den Mund (знак рукой /который подает Тези/ закрывает рыдающей Мари рот = заставляет рыдающую Мари замолчать). Öle grinst blöder denn je (Йоле ухмыляется еще глупее, чем когда-либо). Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi (если я буду умелой = если я буду вести себя умело и проглочу свой страх, то Свен выиграет немного времени, думает Тези).
373. »Was geht hier vor?« fragt Thesi und wundert sich wieder über ihre Stimme. So energisch hat sie doch noch nie gesprochen.
»Gnädige Frau —«, schluchzt Marie, »die Polizei sucht unseren Herrn Architekten!«
»Welche Polizei? Unsere oder — die andere?« fragt die neue energische Thesi-Stimme.
Der Regenmantel schießt sofort eine Gegenfrage auf sie ab: »Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen?«
»Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim wünschen oder suchen?«
Bei Thesis »Ja« öffnet Marie den Mund. Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt. Es geht die Herren nichts an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist. Hoffentlich finden die Schreibtischmaulwürfe nicht zufällig die Scheidungsurkunde. Dabei könnte sie sich doch so einfach aus der Affäre ziehen, sie müsste nur sagen: Ich bin geschieden, ich bin nur zufällig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt nämlich meine Alimente nicht pünktlich. Und dann dürfte sie ruhig wieder fortgehen... Thesis Handbewegung schließt der heulenden Marie den Mund. Öle grinst blöder denn je. Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi.
374. »Wo befindet sich Ihr Gatte im Augenblick (где находится в данный момент Ваш супруг)?«
Der deutsche Polizeiagent beugt den Kopf gierig vor, so viel Dänisch versteht er, er weiß, was gefragt wurde (агент немецкий полиции жадно наклоняет голову, так много = настолько он понимает по-датски, он знает, о чем спросили). Das Gesicht des Regenmantels ist wie eine Maske (лицо плаща /выглядит непроницаемо/, как маска).
Da öffnet Thesi ihr Handtäschchen (тут Тези открывает свою сумочку). Der deutsche Polizeiagent verfolgt jede ihrer Bewegungen (агент немецкий полиции следит за каждым из ее движений). Plötzlich stehen auch die beiden Maulwürfe vom Schreibtisch dicht neben ihr (внезапно близко рядом с ней оказываются также оба крота /стоявшие/ у письменного стола). Irgend etwas blinkt auf: großer Gott — ein richtiger Revolver (что-то блестит: Боже мой — настоящий револьвер; der Revólver). Der Revolver wird blitzschnell auf sie gerichtet (револьвер молниеносно направляется на нее). Thesi fällt das Täschchen beinahe aus der Hand (сумочка почти выпадает из рук Тези). Aber sie hält es noch im letzten Moment fest und führt mit zitternden Fingern ihre Absicht aus (но в последний момент она хватает ее покрепче и выполняет дрожащими пальцами свое намерение = выполняет то, что она намеревалась сделать до этого; die Absicht). Kramt nach einem Päckchen Zigaretten (ищет пачку сигарет). Dann reicht sie die Tasche dem Mann mit dem Revolver (затем она протягивает сумку мужчине с револьвером): »Sie dachten wohl, ich habe eine Waffe drin (Вы ведь подумали, что у меня внутри оружие; die Waffe)? Bitte — untersuchen Sie die Tasche (пожалуйста — осмотрите сумку)! Darf ich rauchen (могу я покурить)?«
374. »Wo befindet sich Ihr Gatte im Augenblick?«
Der deutsche Polizeiagent beugt den Kopf gierig vor, so viel Dänisch versteht er, er weiß, was gefragt wurde. Das Gesicht des Regenmantels ist wie eine Maske.
Da öffnet Thesi ihr Handtäschchen. Der deutsche Polizeiagent verfolgt jede ihrer Bewegungen. Plötzlich stehen auch die beiden Maulwürfe vom Schreibtisch dicht neben ihr. Irgend etwas blinkt auf: großer Gott — ein richtiger Revolver. Der Revolver wird blitzschnell auf sie gerichtet. Thesi fällt das Täschchen beinahe aus der Hand. Aber sie hält es noch im letzten Moment fest und führt mit zitternden Fingern ihre Absicht aus. Kramt nach einem Päckchen Zigaretten. Dann reicht sie die Tasche dem Mann mit dem Revolver: »Sie dachten wohl, ich habe eine Waffe drin? Bitte — untersuchen Sie die Tasche! Darf ich rauchen?«
375. »Selbstverständlich, gnädige Frau (разумеется, милостивая госпожа)«, sagt der Regenmantel schleimig freundlich (говорит плащ подозрительно приветливо; schleimig — льстивый, липкий; der Schleim — слизь; мокрота; /слизистый/ отвар /риса, овса/), »Sie müssen doch nicht erst fragen (Вы не должны для этого спрашивать /разрешения/)!«
»Doch. Ich nehme an, dass ich verhaftet bin (я предполагаю, что я арестована; etwas annehmen). Und ich weiß noch nicht, wie man sich in einer derartigen Situation benimmt, ich habe bisher keinerlei Erfahrungen (и я еще не знаю, как ведут себя в подобной ситуации, у меня нет подобного рода опыта).«
Der Regenmantel reicht ihr Feuer (плащ протягивает ей огонь = дает ей прикурить). »Danke«, murmelt Thesi (бормочет Тези). Die Zigarette tut gut (от сигареты становится хорошо). Der blinkende Revolver wird auf den kleinen Tisch vor dem Kamin gelegt (блестящий револьвер кладут на маленький стол перед камином; der Kamín). Wie gemütlich, denkt Thesi und schielt neugierig hin (как уютно, думает Тези и с любопытством косит в ту сторону). Sie hat noch niemals einen Revolver gesehen, außer im Film natürlich (она еще ни разу не видела револьвера, кроме как в кино, конечно). Unterdessen führen die beiden Maulwürfe die schluchzende Marie und Öle hinaus, und Thesi bleibt mit dem Regenmantel und der schnarrenden Stimme allein (между тем, оба крота выводят из комнаты рыдающую Мари и Йоле, и Тези остается наедине с плащом и картавящим голосом).
375. »Selbstverständlich, gnädige Frau«, sagt der Regenmantel schleimig freundlich, »Sie müssen doch nicht erst fragen!«
»Doch. Ich nehme an, dass ich verhaftet bin. Und ich weiß noch nicht, wie man sich in einer derartigen Situation benimmt, ich habe bisher keinerlei Erfahrungen.«
Der Regenmantel reicht ihr Feuer. »Danke«, murmelt Thesi. Die Zigarette tut gut. Der blinkende Revolver wird auf den kleinen Tisch vor dem Kamin gelegt. Wie gemütlich, denkt Thesi und schielt neugierig hin. Sie hat noch niemals einen Revolver gesehen, außer im Film natürlich. Unterdessen führen die beiden Maulwürfe die schluchzende Marie und Öle hinaus, und Thesi bleibt mit dem Regenmantel und der schnarrenden Stimme allein.
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание