Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистриссъ Мёгфордъ повезла мистриссъ Бэйнисъ въ оперу и указала ей на свѣтскихъ особъ, собравшихся тамъ. Шарлотта была въ восторгѣ. Я не сомнѣваюсь, что сзади въ ложѣ сидѣлъ молодой джентльмэнъ, нашъ знакомый, который также былъ очень счастливъ. Въ этомъ году жена родственника Филиппа, лэди Рингудъ, имѣла ложу, въ которой Филиппъ видѣлъ ея съ дочерьми, а маленькій Рингудъ Туисденъ такъ и разсыпался передъ ея сіятельствомъ. Они нечаянно встрѣтмлись у подъѣзда и лэди Рингудъ пристально посмотрѣла на Филиппа и на краснѣющую дѣвушку, которую онъ вёлъ подъ руку. Колясочка мистриссъ Мёгфордъ въ одну лошадь и парадная карета съ гербами лэди Рингудъ поѣхали но одной дорогѣ. Изъ кареты съ гербами дамы довольно благосклонно посмотрѣли на колясочку, въ которой сидѣла возлюбленная Филиппа, и экипажи разъѣхались, а Рингудъ Туисденъ, видя, что кузенъ подходитъ къ нему, очень поблѣднѣлъ и скорехонько уплелся за аркаду. Но ему не слѣдовало бояться Филиппа. Сердце Фирмина въ то время было переполнено доброжелательствомъ и мягкостью. Онъ думалъ о тѣхъ кроткихъ, кроткихъ глазахъ, которые сейчасъ нѣжно простились съ нимъ, о той маленькой ручкѣ, которая минуту тому назадъ висѣла на его рукѣ, Неужели вы думаете, что въ такомъ расположеніи духа онъ имѣлъ время думать объ отвратительномъ пресмыкающемся, которое ползло позади его? Онъ былъ такъ счастливъ въ тотъ вечеръ, что тотчасъ отправился въ таверну и истратилъ по-крайней-мѣрѣ три шиллинга на ужинъ и напитки. Слѣдующій день было воскресенье и мистеръ Фирминъ въ Уэстминстерскомъ аббатствѣ слушалъ церковное пѣніе возлѣ той же молодой дѣвицы, которую онъ провожалъ въ оперу наканунѣ.
Не надоѣло ли читателямъ это воркованье? Я старался описать любовныя дѣла Филиппа въ нѣсколькихъ словахъ и въ скромныхъ фразахъ — выпуская восторги, страшные обѣты, цѣлыя тетради корреспонденціи и всѣ обычныя пошлости его положенія. Однако, милостивая государыня, хотя мы съ вами уже перешли за возрастъ воркованья, хотя ваши локоны, которые я помню каштановыми, теперь посѣдѣли, а мой лобъ сталъ плѣшивъ, хотя мы теперь стары, мы еще не слишкомъ стары, чтобъ забыть. Изъ окна, у котораго я пишу, мнѣ видно, какъ въ садикѣ сквэра расхаживаютъ взадъ и впередъ молодой человѣкъ и молодая дѣвица, мнѣ знакомые. Этотъ садъ кажется раемъ моимъ молодымъ друзьямъ. Еслибы имъ вздумалось посмотрѣлъ за рѣшотку сквэра, они увидали бы, что у двери одного дома остановилась каретка доктора, а у оконъ другого дома плотникъ прибиваетъ гербъ по случаю смерти владѣльца, въ дверяхъ третьяго разнощикъ отъ булочника разговариваетъ съ горничной. Но что значатъ для нихъ эти явленія жизни? Рука объ руку ходятъ они по своему эдему и разговариваютъ о томъ счастливомъ времени, которое теперь уже близко, и томъ очаровательномъ пріютѣ, для котораго заказана мёбель и въ который, миссъ, вашъ старый другъ и покорнѣйшій слуга осмѣлится препроводить премиленькій серебряный чайникъ. Всѣ случаи имѣютъ отношеніе для мистера Филиппа и миссъ Шарлотты къ тому событію, которое составляетъ предметъ ихъ желаній. Вотъ каретка доктора отъѣхала, Имогена говорить Алонзо:
— Какъ я страдала бы, еслибы ты былъ боленъ!
Плотникъ прибилъ гербъ.
— Ахъ, душа моя! если ты умрёшь, пусть ужъ прибьютъ гербъ для насъ обоихъ, говоритъ Алонзо со вздохомъ.
Оба сочувствуютъ горничной, которая шепчется съ разнощикомъ булочника.
Такъ какъ всѣ силы души Филиппа и Шарлотты сосредоточились на ихъ бракѣ, я прошу позволенія представить документъ, полученный Филиппомъ въ то время; можно вообразить, что онъ возбудилъ не мало волненія.
Эсторскій домъ, Нью-Йоркъ.
«Итакъ ты воротился въ столицу! Твои письма очень кратки; но у меня есть корреспондентъ (немногіе, увы! помнятъ изгнанника!), который сообщаетъ мнѣ исторію моего Филиппа и говорятъ мни, что ты трудолюбивъ, что ты веселъ, что ты благоденствуешь. Весёлость подруги трудолюбія, благоденствіе ихъ отрасль. Чтобы благоденствіе могло достигнуть полной силы — горячая мольба отсутствующаго отца! Можетъ быть и я скоро сообщу тебѣ, что я благоденствую. Я занимаюсь учонымъ открытіемъ (медицинскимъ и относящимся къ моей профессіи), результаты котораго должны повести въ богатству, если только фортуна не завсегда покинула Джорджа Фирмина. Итакъ ты связался съ прессой. Она была презираема и писатель, и бѣдность долго считались синонимами. Но могущество и богатство прессы ежедневно развиваются и увеличатся еще болѣе. Признаюсь, мнѣ было бы пріятію слышать, что мой Филиппъ занимается своей адвокатской профессіей, въ которой почести, даже аристократическое званіе служатъ призами для смѣлыхъ, трудолюбивыхъ и достойныхъ. Почему тебѣ еще — мнѣ — не надѣяться, что ты пріобрѣтёшь юридическую знаменитость? Отецъ, много страдавшій, проводящій преклонныя лѣта одинъ и въ отдалённой землѣ, успокоился бы въ своёмъ изгнаніи, если бы думалъ, что его сынъ будетъ способенъ когда-нибудь поправить разстроенное состояніе его рода. Но съ любовью думаю, что еще не поздно. Ты можетъ еще заняться адвокатурой и одинъ изъ ея призовъ можетъ достаться тебѣ. Признаюсь, не безъ огорченія узналъ я изъ письма нашего добраго друга мистриссъ Б., что ты учишься стенографіи, чтобы сдѣлаться газетнымъ стенографомъ. Неужели фортуна такъ стала ко мнѣ неумолима, что мои сынъ принуждёнъ заняться такой профессіей? Постараюсь покориться этому. Я ожидалъ высшаго для тебя — и для меня.
„Милый сынъ, относительно твоей романической привязанности къ миссъ Бэйнисъ — о которой наша добрая Брандонъ разсказываетъ мнѣ съ своей особенной орѳографіей, но съ трогательной проостотой — я поставилъ себѣ за правило не говорить ни слова. Въ дѣлѣ привязанности къ женщинѣ ты, какъ сынъ твоего отца, поступишь по-своему и всѣ отцы на свѣтѣ не удержатъ тебя. Въ двадцати-четырёхлѣтнемъ Филиппѣ и узнаю его отца за тридцать лѣтъ назадъ. Отецъ мой бранилъ, умолялъ, поссорился со мною и не простилъ мнѣ. Я научился быть великодушнѣе къ моему сыну. Я могу огорчаться, но не сердиться. Если я разбогатѣю когда-нибудь, ты не будешь лишонъ моего богатства. Я самъ столько перенёсъ отъ жестокаго отца, что никогда не буду жестокъ въ моему сыну.
„Такъ какъ ты надѣлъ ливрею мужъ, что ты скажешь на прибавку въ твоему доходу, адресуя письма въ моему пріятелю, издателю новой газеты, называемой Газетой Верхнихъ Десяти Тысячъ. Это здѣсь модная газета, а твоё дарованіе было изъ такихъ, что твоё сотрудничество будетъ драгоцѣнно. Докторъ Джеральдинъ, издатель, кажется не родственникъ Лейнстерской фамиліи, но человѣкъ самъ проложившій себѣ путь, пріѣхавшій сюда нѣсколько лѣтъ тому назадъ въ бѣдности, изгнанникомъ изъ своей родины. Я лечилъ мистриссъ Джеральдимъ и его. Мой пріятель, издатель Эмеральда, представилъ меня доктору Джеральдину. Страшные враги въ печати, они въ частной жизни добрые друзья. Докторъ Джеральдинъ знаетъ часть твоей исторіи, онъ знаетъ, что ты теперь занимаешься литературой, что ты человѣкъ образованный, джентльмэнъ, человѣкъ свѣтскій, мужественный. Я поручился за то, что ты имѣешь эти качества. Политическихъ трактатовъ не такъ нужно, какъ новостей о лондонскихъ знаменитостяхъ, и я увѣрилъ его, что именно ты способенъ доставлять ихъ ему. Ты знаешь всѣхъ, ты жилъ я въ большомъ свѣтѣ, и въ университетскомъ, въ свѣтѣ юристовъ, художниковь, знакомъ съ немногими литераторами, которыми можетъ похвалиться пресса, и можешь извлечь выгоды изъ этой опытности. Что если ты нѣсколько положишься на твоё воображеніе при сочиненіи этихъ писемъ? быть поэтичнымъ нѣтъ никакого вреда. Положимъ, что умный корреспондентъ напишетъ, что онъ встрѣтился съ гер-ц-мъ В-л-н-г-т-мъ, имѣлъ свиданіе съ П-м-р- и тамъ далѣе, кто станетъ опровергать его? и такого рода извѣстія восхищаютъ Нью-Йоркцевъ. Мой достойный другъ, докторъ Джеральдинъ, напримѣръ (между нами его зовутъ Финнигэмъ), когда пріѣхалъ въ Нью-Йоркъ, удивилъ всѣхъ обиліемъ своихъ анекдотовъ объ англійской аристократіи, которая столько же ему извѣстна, какъ пекинскій дворъ. Онъ былъ находчивъ, саркастиченъ, забавенъ, нашолъ читателей, переходилъ отъ одного успѣха къ другому — и Газета Верхнихъ Десяти Тысячъ, вѣроятно составитъ состояніе этого достойнаго человѣка. Ты можешь быть для него полезенъ и заработывать щедрое вознагражденіе, которое онъ предлагаетъ за еженедѣльное письмо. Анекдоты о свѣтскихъ мущинахъ и женщинахъ — чѣмъ веселѣе и забавнѣе, тѣмъ лучше. Кто первыя красавицы въ Лондонѣ? (ты знаешь, что красота имѣетъ своё знаніе и моду). Кто выигралъ или проигралъ на скачкѣ? Были ли дуэли? Какой послѣдній скандалъ? Здоровъ ли добрый, старый герцогъ? Кончилось ли дѣло между герцогиней такой-то и капитаномъ такимъ-то? Вотъ какія извѣстія любятъ наши забіяки и за которыя другъ мой докторъ Джеральдинъ заплатитъ по… доллэровъ за каждое письмо. Твоё имя совсѣмъ не должно быть извѣстно. Вознагражденіе вѣрное. C'est à rendre ou à Laisser, какъ говорятъ наши весёлые сосѣди. Напиши прежде откровенно ко мнѣ; на кого ты можешь положиться болѣе, какъ не на твоего отца?
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Дневник Кокса - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Сломанное колесо - Уильям Сароян - Классическая проза
- Святилище - Уильям Фолкнер - Классическая проза