Флорьяно
Эльвира! Если хочешь, что ж, Иди за ним, себя не мучай. Такой благоприятный случай, Что лучшего и не найдешь. Но зла другому не желай. Любому чувству есть граница. А я — я остаюсь в больнице На веки вечные. Прощай!
Эрифила
(к Валерьо)
Ну что ж, идем?
Валерьо
Идем. Носилки У входа.
Флорьяно
(в сторону)
Должен все стерпеть, Чтобы потом не пожалеть. Я знаю нрав Эльвиры пылкий: Едва она уйдет отсюда, Во всем раскается тотчас.
(Эрифиле.)
Уходишь?
Эрифила
Да. Разлуки час С восторгом вспоминать я буду!
Флорьяно
В тоске и гневе, одинок, Останусь тут. Когда судьбина Нас обрекает на кончину, Для смерти тоже нужен срок.
Валерьо
Итак, прощайте друг Бельтран! Мне надо увести больную. Идя обратно, загляну я На праздник ваш.
Эрифила
(к Флорьяно)
Прощай, мужлан! Ступай, поддетый на крючок, Плут-лакомка нетерпеливый!
Флорьяно
Ты хороша! Бежишь трусливо, Не чуя под собою ног.
Эрифила
Крольчихе вашей лапки всласть Целуйте, сидя с ней у печки.
Флорьяно
Бог с вами, кроткая овечка. Вы угодите волку в пасть.
Эрифила и Валерьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Флорьяно один.
Флорьяно
Свое инкогнито не смею Я до поры разоблачить. Я должен меньше говорить И больше наблюдать за нею. Придется в рот набрать воды… Я дорог ей, в том нет сомненья, Догадки эти, подозренья — Ревнивых дум ее плоды. Валерио обязан я Своею жизнью. Не случайно Окутана покровом тайны Любовь, а с нею жизнь моя. Как прежде, одинок я вновь, Но знаю, что она вернется,— Разлука счастьем обернется. Порукою — ее любовь. Не стоит горевать. Итак, Мы с нею скоро будем вместе… А интересно: что невесте Даст этот сумасшедший брак?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители.
Писано
Живо, живо, стройтесь по порядку — И вперед! Не говорите вздора И гримас не стройте, чтобы люди Радовались, видя вас, и щедро Милостыню подавали.
Томас
Разве Вы не знаете, что надо делать? Надо вам стоять спокойно рядом С ними и порою для порядку В ход пускать свой хлыст.
Мартин
Есть здесь кто-либо, Кто подал бы милостыню? Будьте Милосердны к беднякам.
Белардо
Подайте Милостыню бедным сумасшедшим!
Мордачо
До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…
Каландрьо
Все, что приказала моя дама, Я исполнил, но никак не может Состояться наша свадьба, ибо Умираю я и разлагаюсь.
Белардо
Эти строки взяты у Петрарки, Но, возможно, автор их Овидий.[81]
Лаида
Говорят, лиха беда начало. Я теперь поклясться не могла бы, Что в своем уме я. Вот что значит Оказаться жертвою привычки!
Мордачо
Музыка — аккорд, согласованье Бытия с божественным началом. Все, что существует в мире, — это Музыка: луна, планеты, звезды, Человек, живущий под луною. Красота вещей таится в звуках: До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!
Каландрьо
Вам не встретилось случайно судно С португальским вымпелом? Сеньоры! Разве вы не чувствуете смрада? Точно так, представьте себе, пахнут Вздохи сердца моего, в котором Вспыхнуло любви горячей пламя.
Белардо
Два предмета, а точней, две части Сочетать в поэзии должны мы: Пользу и приятность. Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза.[82]
Лаида
Чудны очи моего Бельтрана, Лик прекрасен, голос так приветлив! Счастлив тот, кто долгими часами Может наслаждаться его речью.