Читать интересную книгу Ночь падающих звезд. Три женщины - Дорис Яннауш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
id="id16">

24

Очень приятно познакомиться. Меня зовут Дженифер (англ.).

25

Каков гигант! (англ.).

26

Разумеется (англ.).

27

Ах, Дженни, девушка-колдунья, ты… (англ.).

28

Извините, джентльмены… (англ.).

29

Дорогой дядюшка (англ.).

30

У. Шекспир. «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.

31

Дорогая (англ.).

32

Нет, благодарю, дорогой (англ.).

33

Черный Замок (искажен. англ.).

34

Очень мил, о да… (англ.).

35

Из горной страны Шотландии (англ.).

36

Леди в зеленом (англ.).

37

Искренняя любовь (англ.).

38

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

39

Могу вам чем-нибудь помочь, сэр? (англ.)

40

У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.

41

Голубое волшебство (англ.).

42

Зловещий, удивительный, сумасшедший! (англ.)

43

Трагедия Ф. Шиллера (1759–1805).

44

Роман в письмах И. В. Гете (1749–1832).

45

Трагедия У. Шекспира (1564–1616).

46

Г. Э. Лессинг (1729–1781) — драматург, основоположник немецкой классической литературы.

47

Ваше здоровье, дорогая! (англ.)

48

Название королевского дворца в Вене.

49

Эрих Кестнер, род. 1899, немецкий писатель-гуманист, автор романов и детских книг, в том числе «Эмиль и детективы».

50

Историческая область в Австрии.

51

Fleischer — мясник (нем.).

52

Непереводимая игра слов: «слоновая кость» (слоновий бивень) по-немецки Elfenbein, т. е. буквально «слоновая нога».

53

Gnädige — устаревшая, очень вежливая форма обращения к женщине, соответствует нашей: «милостивая сударыня».

54

Большой старинный парк в Мюнхене.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ночь падающих звезд. Три женщины - Дорис Яннауш.
Книги, аналогичгные Ночь падающих звезд. Три женщины - Дорис Яннауш

Оставить комментарий