Читать интересную книгу Повесть о смерти - Марк Алданов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

58

«Я человек своего времени, времени культа денег...», «Святая, указывающая путь, любезная, привлекательная, благородная монетка в сто су...» (фр.).

59

Изящное (фр.)

60

Великая родительница вещей (лат.).

61

«Одни происходят от Авеля, другие от Каина», — сказал в заключение каноник. — «А во мне смешанная кровь».

62

Танцы со спектаклем (фр.)

63

Закуски (ит.)

64

Большой графин, ... среднего размера графин (ит.)

65

«Ничто не может заменить привязанность, деликатность, преданность женщины».

66

Компаньон, сопровождающий девушку (фр.)

67

Верхняя теплая обувь, надеваемая поверх сапог (устар.)

68

Смело в жизнь вступай! (нем.)

69

«Я умираю от жажды вблизи фонтана».

70

partager - уравнитель (фр.)

71

Фр. adherent - приверженец.

72

"Не знаешь, что помогает душе казачьей! (пол.)

73

Настолько глупые, что впору заплакать! (фр.)

74

Салон, где собирались восемь или десять человек, все женщины уже имели любовников, разговаривали весело, с анекдотами, пили легкий пунш перед полуночью и еще позже. Это такой островок, где мне лучше всего на свете.

75

Умение жить (фр.).

76

Рассыпался в прах (фр.)

77

«Самая болезненная из всех операций, операция, которую обычно приходится выносить без анестезии, — Смерть».

78

Теперь о смерти (нем.)

79

Ты должен выбрать себе дорогу.

80

шутник без смеха (фр.)

81

«Нет денег, так нет денег. Но если совсем нет денег!»

82

"Белее белого горностая..." (фр.)

83

"Я богословьем овладел, - Над философией корпел, - Юриспруденцию добил, - И медицину изучил..." (нем. пер. Б.Пастернака)

84

"Слава, слава великому Богу-мстителю! - Слава воителю справедливому!" (фр.)

85

"Вечная слава и честь! - Слава верному и храброму воину!" (ит.)

86

"Благословенные мечи, святые шпаги - они будут обагрены нечистой кровью..." (фр.)

87

"О небеса! Куда вы унеслись?" (фр.)

88

"Куда я иду? Спасать своих друзей!" (ит.)

89

"Опасность приближается, - Время летит, - Оставь меня! Оставь меня!" (ит.)

90

"Но без защиты - Вы падете жертвой! Так берегитесь! Берегитесь!" (фр.)

91

«Человеческий разум орган, не слишком исполненный достоинства, и не вижу, как мы можем им пользоваться искренно, если не посредством эклектизма».

92

В дурном и неточном переводе Г. Данилевского: «Я перед тобой, о, вечности равенство! — У полных тайны врат… — Возьми свою расписку на блаженство: — Она цела — не знал я совершенства; — Возьми ее назад… — „В иной стране — отдай мне твою младость — Я расплачусь с тобой; — Порукой мне моих обетов сладость!“ — Я взял обет — и отдал жизни радость — Ей до страны иной. — „Отдай мне всё, что есть в тебе святого, — Лауру — страсть твою; — За гробом скорбь я уврачую снова!“ — И сердце я рассек и — и из больного — Ей вырвал страсть мою».

93

Фирменное блюдо (фр.)

94

"Парижские тайны" (фр.)

95

Роксолана в Париже. Знаменитая египтянка, карточная гадалка и хиромантка предсказывает события будущего. Сеансы от 11 до 4 часов. (фр.)

96

Так Бальзак называет гадалку. Перевести почти невозможно.

97

Явочным порядком (фр.)

98

Франц. la tartine - тирада

99

Стойкий плут (фр.)

100

Священная любовь к Родине (фр.)

101

"Посвященный" (фр.)

102

«Спуститься к мертвым более коротким путем».

103

"Так!... Смело!... Прекрасно!..." (нем.)

104

Прогулка (нем.)

105

«Не знаю, что такое вечная жизнь, но эта — дурная шутка».

106

"Спросят: как можно рассматривать упорство простой пыли, грубой материи как продолжение нашего бытия? - Ого! Знаете ли вы эту пыль? Знаете ли вы, что это такое и что она может? Сначала познайте ее, прежде чем презирать. Эта материя, которая лежит сейчас перед вами как пыль и пепел, если ее растворить в воде, то вскоре обернется кристаллом, будет сверкать как металл и испускать электрические искры, будет, посредством гальванического напряжения, проявлять силу, которая, разлагая простейшие соединения, превратит землю в металлы; да, она сама обернется растением и животным и ее таинственное лоно породит ту жизнь, потери которой вы в ограниченности вашей так страшитесь. Так что же - продлить существование такой материи - это совершенно ничего не значит?" (пер. с нем. С.М.Гуревича)

107

"Ошибка, ложный шаг, нечто, чего лучше не было бы" (нем.)

108

"Ощущаем себя бессмертными" (лат.)

109

Чепуха! Что это ему пришло в голову! (нем.)

110

«Познавать, открывать, сообщать — такова судьба ученого».

111

"Добрый вечер. Все в порядке?" (фр.)

112

"Очерки звездной астрономии" (фр.)

113

"Побывали несколько инвалидов 23 числа по поводу действий, нарушающих субординацию..." (фр.)

114

петушками

115

Сторонники Бабёфа

116

«Организованная анархия» (фр.).

117

«Политика чувств» (нем.).

118

«Этот тип» (фр.).

119

«Вечность по звездам» (фр.).

120

"Зловонные земли" (фр.)

121

Для того, чтобы мое сердце открылось, существуете только вы и боги.

122

"Роковая женщина" (фр. дословно: "беда мужчин")

123

"Глушь повсюду, тьма ложится, что-то будет, что случится?" (А.Мицкевич. "Деды" Пер. с пол. Л.Мартынова

124

Сказал то, что следует сказать (лат.)

125

"Другой возлюбленной не будет" (старофр.)

126

"Бессмертие после" ... "бессмертие до" (нем., лат.)

127

Господь - всё.

128

"Да здравствует император!" ... "Да здравствует общество" (фр.)

129

Хроника 14-го столетия.

130

"Умереть за родину" (фр.)

131

«Ты взял мечты — ты принял награжденье, — Ты веру взял — она твой клад». (Перевод Г. Данилевского).

132

читальнях (фр.)

133

преследовать (фр.)

134

"Олриджский бальзам укрепляет и восстанавливает волосы. 4 1/2, 8, 15 франков за флакон. Аптека, площадь Вандом, 26" (фр.)

135

"К оружью, граждане!" (фр.)

136

Ворота (фр.)

137

"Мой сын, - говорил узник, заключив его в объятья, - умоляю тебя, смотри на меня пристальней. Когда ты станешь взрослым, ты будешь рассказывать, что видел основателя республики Верньо в лучшее его время и в лучших одеждах - когда он страдал от преследователей-злодеев и готовился умереть за свободу людей" (фр.)

138

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Повесть о смерти - Марк Алданов.
Книги, аналогичгные Повесть о смерти - Марк Алданов

Оставить комментарий