Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Щипцы для орехов и щипцы для конфет
IЩипцы для орехов за скучным обедомСказали соседям, Конфетным Щипцам:«Хотите ли, с вами кататься поедемПо синим холмам и зелёным лугам?Достойно ль влачить эту жизнь безучастно,Глупее, нелепее день ото дня, —Когда остальные блаженствуют, частоСчастливыми кажутся, сев на коня?
IIНеужто нельзя обойтись без инструкций?Без сёдел, уздечек и звяканья шпор?Четыре ноги совершенных конструкцийПозволят скакать во весь дух и опор.Соскочить со стола – и забыть о постылом,По лестнице вниз, на коня и вперёд!Рискнём ли? Поедем? Иль нам не по силам?»Щипцы для конфет отвечали: «Идёт!»
IIIПо лестнице длинной запрыгали вместе:Одни – «дзинь да дзинь», а другие – «крях-крях»;Конюшню открыли – лошадки на месте,На них взобрались да и вскачь на рысях.Кошак с перепугу взметнулся и скрылся,И прыснули Мыши из сенной копны,Норвежские бурые, чёрные КрысыКричали: «Две лошади уведены!»
IVДрузья и соседи пришли в изумленье,Все Чашки и Блюдца пошли ходуном,Тарелки и Блюда в глубоком волненье,Солонка вскричала и стала вверх дном,Зазвякали Ложки, смеясь или плача,Горчичница прыг на Крыжовный Пирог,Половник глядел сквозь Котлетки ТелячьиИ крик удивленья умерить не мог.
VКричит Сковородка: «Иллюзия зренья!»А Чайник шипит и чернеет лицом;И все устремляются в жутком смятеньеСледить за великою гонкой Щипцов.А те, не тая восклицаний и смеха(На двух лошадях бледно-пёстрых мастей),От стойла шажком друг за дружкой отъехав,По городу мчались на скорости всей.
VIСкакали по улице, мимо вокзала,Галопом по берегу, там и тогдаВ безмолвии полном-то и прозвучало:«Назад не вернёмся уже никогда!»Ещё долетало Щипцов бормотанье,Кряхтенью и звяканью было сродни,Покуда не стёрла фигур очертаньяДалёкая даль. – Не вернулись они!
Calico Pie
ICalico Pie,The little Birds flyDown to the calico tree,Their wings were blue,And they sang 'Tilly-loo!Till away they flew, —And they never came back to me!They never came back!They never came back!They never came back to me!
IICalico Jam,The little Fish swam,Over the syllabub sea,He took off his hat,To the Sole and the Sprat,And the Willeby-Wat, —But he never came back to me!He never came back!He never came back!He never came back to me!
IIICalico Ban,The little Mice ran,To be ready in time for tea,Flippity flup,They drank it all up,And danced in the cup, —But they never came back to me!They never came back!They never came back!They never came back to me!
IVCalico Drum,The Grasshoppers come,The Butterfly, Beetle, and Bee,Over the ground,Around and around,With a hop and a bound, —But they never came back to me!They never came back!They never came back!They never came back to me!
Ситцевый Пай
IСитцевый Пай,Грай Птичьих стайВ синей кружил вышине,Мелькали крыла,«Тилли-лу-тилли-ла!» —Песня вдаль уплыла, —И они не вернулись ко мне!Уже никогда,Уже никогдаОни не вернулись ко мне!
IIСитцевый Сок,Плыл ОкунёкПо пуншевопенной волне,Приподняв котелок,Привечал ОкунёкВсех, кого только мог, —Но он не вернулся ко мне!Уже никогда,Уже никогдаОн не вернулся ко мне!
IIIСитцевый Чад,Мышата спешатЧайку похлебать в тишине,Испили и в мигВ ту чашечку прыг —Сплясать пару джиг, —Но они не вернулись ко мне!Уже никогда,Уже никогдаОни не вернулись ко мне!
IVСитцевый Луг,Кузнечики, Жук,И Пчёлка, и Бабочка с ней —За дружкой дружок,За кругом кружок,И за шагом прыжок, —Но они не вернулись ко мне!Уже никогда,Уже никогдаОни не вернулись ко мне!
Mr. and Mrs. Spikky Sparrow
IOn a little piece of wood,Mr. Spikky Sparrow stood;Mrs. Sparrow sate close by,A-making of an insect pie,For her little children five,In the nest and all alive,Singing with a cheerful smileTo amuse them all the while,Twikky wikky wikky wee,Wikky bikky twikky tee,Spikky bikky bee!
IIMrs. Spikky Sparrow said,'Spikky, Darling! in my head'Many thoughts of trouble come,'Like to flies upon a plum!'All last night, among the trees,'I heard you cough, I heard you sneeze;'And, thought I, it's come to that'Because he does not wear a hat!'Chippy wippy sikky tee!'Bikky wikky tikky mee!'Spikky chippy wee!
III'Not that you are growing old,'But the nights are growing cold.'No one stays out all night long'Without a hat: I'm sure it's wrong!Mr. Spikky said 'How kind,'Dear! you are, to speak your mind!'All your life I wish you luck!'You are! you are! a lovely duck!'Witchy witchy witchy wee!'Twitchy witchy witchy bee!Tikky tikky tee!
IV'I was also sad, and thinking,'When one day I saw you winking,'And I heard you sniffle-snuffle,'And I saw your feathers ruffle;'To myself I sadly said,'She's neuralgia in her head!'That dear head has nothing on it!'Ought she not to wear a bonnet?'Witchy kitchy kitchy wee?'Spikky wikky mikky bee?'Chippy wippy chee?
V'Let us both fly up to town!'There I'll buy you such a gown!'Which, completely in the fashion,'You shall tie a sky-blue sash on.'And a pair of slippers neat,'To fit your darling little feet,'So that you will look and feel,'Quite galloobious and genteel!'Jikky wikky bikky see,'Chicky bikky wikky bee,'Twikky witchy wee!
VISo they both to London went,Alighting on the Monument,Whence they flew down swiftly – pop,Into Moses' wholesale shop;There they bought a hat and bonnet,And a gown with spots upon it,A satin sash of Cloxam blue,And a pair of slippers too.Zikky wikky mikky bee,Witchy witchy mitchy kee,Sikky tikky wee.
VIIThen when so completely drest,Back they flew and reached their nest.Their children cried, 'O Ma and Pa!'How truly beautiful you are!Said they, 'We trust that cold or pain'We shall never feel again!'While, perched on tree, or house, or steeple,'We now shall look like other people.'Witchy witchy witchy wee,'Twikky mikky bikky bee,Zikky sikky tee.
Мистер и миссис Спикки Спэрроу (Воробей)
IНа сучке в тени ветвейМистер Спикки ВоробейС Воробьихою своейТорт готовят из червей —Пять весёлых ВоробьятВ гнёздышке рядком сидят.Мать с улыбкой во весь ротДеткам песенку поёт:«Твикки-викки-викки-ви,Викки-бикки-твикки-ти,Спикки-бикки-би!»
IIВдруг жена: «Мой бедный умНынче полон мрачных дум,Что слетаются к нему,Будто мухи на хурму!Прошлой ночью, средь листвы,Всё кашляли, чихали вы;Думала: всё оттого,Что нету шляпы у него!Чиппи-виппи-сикки-ти!Бикки-викки-тикки-ми!Спикки-чиппи-ви!
IIIВам и годы – хоть бы хны,Только ночи холодны.Вредно, Спикки, дорогой,Спать с раскрытой головой!»Мистер Спикки ей в ответ:«Добросердней птицы нет!Я желаю вам добра!И ни пуха! ни пера!Виччи-виччи-виччи-ви!Твиччи-виччи-виччи-би!Тикки-тикки-ти!
IVЯ и сам терпел страданье,Видя ваших глаз морганье,Слыша хлюпанье-сопенье,Встало дыбом оперенье;Сердце плакало моё:Невралгия у неё!И головке милой зябко!Ей необходима шляпка?Виччи-киччи-киччи-ви?Спикки-викки-микки-би?Чиппи-виппи-чи?
VВ город надобно слетать нам!За таким для вас за платьем,Чтоб его по моде местнойПоясок стянул небесный.Пару тапочек к тому жЛюбящий добудет муж,Чтобы выглядеть женеФранковатою вполне!Джикки-викки-бикки-си,Чикки-бикки-викки-би,Твикки-виччи-ви!»
VIПоднялись в один момент —В Лондон, там на МонументСели, он такой один,И скорее в магазин;Пару шляп нашли хороших,Платье в меленький горошек,Атласный синий поясокИ пару тапочек для ног.Зикки-викки-микки-би,Виччи-виччи-миччи-ки,Сикки-тикки-ви.
VIIРазоделись в пух и прах —И домой на всех парах.Дети хором: «Па и Ма!Вы прекрасны без ума!»А те: «Ни холода, ни болиНе страшны теперь нам боле.Мы выглядеть отныне будемНе хуже, чем другие люди.Виччи-виччи-виччи-ви,Твикки-микки-бикки-би,Зикки-сикки-ти».
The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs
IThe Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs,They all took a drive in the Park,And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,Before they went back in the dark.Mr. Poker he sate quite upright in the coach,Mr. Tongs made a clatter and clash,Miss Shovel was all dressed in black (with a brooch),Mrs. Broom was in blue (with a sash).Ding-a-dong! Ding-a-dong!And they all sang a song!
II'O Shovel so lovely! the Poker he sang,'You have perfectly conquered my heart!'Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song,'I will feed you with cold apple tart!'When you scrape up the coals with a delicate sound,'You enrapture my life with delight!'Your nose is so shiny! your head is so round!'And your shape is so slender and bright!'Ding-a-dong! Ding-a-dong!'Ain't you pleased with my song?
III'Alas! Mrs. Broom! sighed the Tongs in his song,'O is it because I'm so thin,'And my legs are so long – Ding-a-dong! Ding-a-dong!'That you don't care about me a pin?'Ah! fairest of creatures, when sweeping the room,'Ah! why don't you heed my complaint!'Must you need be so cruel, you beautiful Broom,'Because you are covered with paint?'Ding-a-dong! Ding-a-dong!'You are certainly wrong!
IVMrs. Broom and Miss Shovel together they sang,'What nonsense you're singing today!Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang!Said the Broom, 'And I'll sweep you away!So the Coachman drove homeward as fast as he could,Perceiving their anger with pain;But they put on the kettle and little by little,They all became happy again.Ding-a-dong! Ding-a-dong!There's an end of my song!
Лопата, щипцы, кочерга и метла
- Книга бессмыслицы - Эдвард Лир - Юмористические стихи
- Простая арифметика - Михаил Евсеевич Раскатов - Газеты и журналы / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Закатные гарики. Вечерний звон (сборник) - Игорь Губерман - Юмористические стихи
- Мои эстрадости - Александр Каневский - Юмористические стихи
- Сонеты определений. Карантинные дни - Алексей Борисович Черных - Поэзия / Юмористические стихи