– Красота! – вырывается вздох
Изумлённой, притихшей души –
И как будто и мрак за порог
Отступает в полночной тиши.
Большинство стихов Станислава Ли написаны без рифмы, если рифмы и встречаются, то они непримечательны, неброски. В этом видится не просто следование одному из направлений восточной поэзии, а скорее следование внутренним ощущениям. Отсутствие рифм, а также привычной силлабо-тоники ещё больше «оголяет» эти стихотворения, делая упор на смысл, эмоцию, само ощущение, настроение, мимолётное и схваченное сразу, в первозданном виде. Это словно неостывшие мгновения, не успевшие набросить на себя коросту времени, а также обрасти сознанием.
Стихи Алмаши Ареновой, наоборот, возвращают нас из метафизической реальности в некую «физическую ирреальность»: «Я вижу снова строфы Астаны / Прозревшей через много-много лет. / В ней бабочки, стрекозы, комары / И зябкость холода континентального пейзажа» . Или стихотворение «Лучезарная беременность»: «Эстетика жизни как образ. Роскошный ковёр, нотный знак…» Поэтессе удаётся удивительным образом сочетать разговор о чём-то серьёзном, или сокровенном, или родном (городе) с поистине детской непосредственностью и, как следствие, непредсказуемостью.
Один мотив, который соединяет почти все стихи в этой подборке, – это мотив смеха, живого, «лучезарного» , по-детски заразительного. «В них радость торжествует бесконечно» , «Когда наступит час счастливых спазмов, / В моей семье родится вновь прозаик…» (понимать можно по-разному, но главное, что счастливых), а увенчивает подборку стихотворение «Смехопанорама»: «Мой раскатистый хохот посеять спешит / Снегопады смешинок под грохот» . Смех как главное оружие от жизненных невзгод действительно помогает героине, например, вместо тоски по прошлому испытывать весёлость и находить повод для новых дерзаний: «Я не боюсь путешествий, / Можно обратно в юность…» . Жизненная сила, бурлящая энергия героини этих стихов неисчерпаемы. Иногда она проходит совсем «по краю», и это роднит творчество Алмаши с жанром частушки. Именно не по форме, а по вложенному содержанию и смыслам…
Такие стихи могут производить неоднозначное впечатление на «культурного читателя», но факт то, что они занимают своё место как необходимый элемент системы. Роль и ценность частушек никто отрицать не станет, а эти стихи могут восприниматься как своего рода частушки, выращенные до культурного уровня. Это слишком упрощённо, конечно, ведь прежде всего это стихи. «Пишу стихи и песни, где грустно и смешно…» – признаётся автор. Только следует уточнить, что эта «грусть» мимолётна, как сама жизнь, которая не задерживается на мгновениях. И сама героиня вызывает ассоциации не с обычной земной женщиной, а с настоящей богиней плодородия. То ли настолько сильна женская сущность в этих стихах, то ли потрясает гомерический масштаб смеха, который способны производить разве что греческие боги… Но вывод напрашивается один – это сила поэзии, поэтического обобщения делает произведение многослойным, благодаря чему мы верим этим стихам, написанным с детской непосредственностью, но взрослой мудростью...
Все три автора – мудры, талантливы и выражают себя по-разному. И это лишний раз говорит о богатом творческом потенциале страны, с которой они тесно связаны – рождением, жизнью. И эту связь нельзя обрубить или нарушить. И эта устойчивость задаётся именно их разноплановостью: благодаря жизненной стойкости и вере Алмаши Ареновой, медитативной грусти Станислава Ли и верно хранящей память о предках и традициях Танакоз Толкынкызы.
Наталья КАУЛИНА
Не удивляйтесь тем, кто любит ночь
Не удивляйтесь тем, кто любит ночь
Литература / Муза Казахстана / Поэзия
Теги: Казахстан , литература
Танакоз ТОЛКЫНКЫЗЫ
Родилась в Алма-Ате. Училась в КазГУМЯиМО им. Абылайхана, затем по стипендии «Болашак» в течение двух лет продолжала учёбу в университете Роберта Шумана (Страсбург, Франция) на факультете международного права. Победитель и призёр республиканских молодёжных конкурсов поэзии. Стихи вошли в коллективные сборники молодых поэтов. Первая книга «Мы – жители гор» вышла в 2001 году.
Без пристанища
В потоках струй пристанища не сыщешь,
народ бежит, спасаясь от дождя.
И лишь слеза, из глаз моих сойдя,
примкнёт к тем каплям, что струятся свыше.
Средь острых скал пристанища не сыщешь,
здесь лишь вершины гордые царят,
что серебром в лучах зари горят,
да по ущельям – дикий ветер свищет.
Средь зноя дня пристанища не сыщешь,
и в родинках пристанищ тоже нет.
Земля без нас лежала тыщи лет,
и не сказать, чтобы грустила слишком.
Вот стольный град. Войди в него, гоним
не покаяньем, а огнём ристалищ,
и гордый нрав свой, что бежит пристанищ,
как стяг победный, водрузи над ним!
* * *
Я не лавина, что летит по склону,
и не росток зелёный у тропы.
Я – пустота лишь, что подобна клону.
Я – ноль, никто. Я только часть толпы.
Нет, я не фреска, что хранит ЮНЕСКО,
над ней трясясь, как неусыпный страж.
Мечты – угасли, не оставив блеска,
прошли, растаяв, как в степи мираж.
Полжизни – пир. Вторая половина –
то труд, то бунт средь снега и дождя.
И дух мой – рухнул, как со скал лавина,
И всю судьбу перечеркнул шутя...
* * *
Наш мир умрёт без жёлтого огня
Сентябрьских рощ и чёрных стай грачиных!..
Хочу, чтоб кто-то полюбил меня –
за просто так, бездумно, беспричинно.
Характер мой упрямый не кляня
и не ища во мне повадки царской,
хочу, чтоб кто-то полюбил меня,
как любят дети белый снег январский.
Стереотип придуманный гоня,
что собран был по фильмам и эстрадам,
хочу, чтоб кто-то полюбил меня
не потому, что нет прекрасней рядом.
Наш мир умрёт, коль смех изгонит прочь, –
ведь смех, как солнце, темень проясняет.
Не удивляйтесь тем, кто любит ночь,
своей любви никак не объясняя.
Была б я зверь – дала б себя убить.
Но как – ненужной – кануть в смерть-пучину?
Я так хочу кого-нибудь любить –
за просто так, бездумно, беспричинно...
Перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА
Тысяча белых бабочек
Тысяча белых бабочек
Литература / Муза Казахстана / Поэзия
Теги: Казахская литература
Станислав ЛИ
Родился в Целинограде в 1959 году. Окончил Алма-Атинский технологический институт. Профессия — переводчик. Автор нескольких поэтических сборников. Стихи включены в антологию «Современное русское зарубежье» (М., 2002). Переводит древнюю, средневековую и современную корейскую поэзию, в частности, в его переводах издательством «Художественная литература» издана книга современного корейского поэта Ко Ына «И чёрный журавль спускался с небес». Участник Всемирного фестиваля поэзии (Сеул, 2005). Стихи переводились на корейский и английский языки. Победитель Московского международного фестиваля «Золотое перо», лауреат премии «Ариран». Пишет на русском языке.
* * *
Весеннее солнце!
Плещется в лужах,
Бликами в речке,
В пруду.
Жар-птицей бьётся
В оконце,
Позолотой,
Крася
Стекло...
* * *
С одинокой вершины холма
Одиноко всплывает луна...
Одиноко стою у дороги –
И кругом тишина, тишина...
– Красота! – вырывается вздох
Изумлённой, притихшей души –
И как будто и мрак за порог
Отступает в полночной тиши.
* * *
Над полем осенним
Склонилась луна,
Словно мать
Над ребёнком,
Что не спит
В колыбели.
А поле звенит,
Шелестит и шуршит
Пересохшей травою.
И точно внезапного
Ветра порыв,
Слетает с кустов
На кусты
Воробьиная стая…
* * *
Она
Останавливала меня
Возле колонки,
Где
Все поселковые женщины
Набирали воду.
Трогая мочки ушей,
Она как взрослая говорила:
– Ты будешь хорошо учиться,
Вот увидишь.
Девочку звали Мила,
На два года
Старше меня.
* * *