Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 3
Этим вечером, спустя две минуты после начала первой четверти игры «Бронкос», я услышал глухое бормотание автомобильного мотора на нашей подъездной аллее. Мелиса наверху купала Энджелину.
В дверь позвонили.
На пороге стояли трое: Гэрретт, молодой латиноамериканец, покрытый татуировками и похожий на гангстера, и тощий рыжий субъект, одетый в том же стиле «хип-хоп», что и латиноамериканец. Ярко-желтый «хаммер» Гэрретта был припаркован на аллее, выглядя как мускулистый дядюшка моего «джипа-чероки».
— Привет, — фамильярно поздоровался Гэрретт. — Надеюсь, вы не возражаете, что я привел моих друзей Луиса и Стиви?
Я ничего не сказал.
— Проблема? — спросил он.
Стиви ухмыльнулся.
— Привет, amigo,[2] — сказал Луис и кивнул мне.
Гэрретт и Луис уселись на той же кушетке, которую Гэрретт занимал ранее в этот день. Стиви сел на валик. Его поведение указывало, что он довольствуется в троице подчиненным положением. Трое парней смотрели игру молча, без единого комментария. Но они не выглядели скучающими — скорее настороженными — и ничего не упускали, наблюдая, как Мелисса спустилась по лестнице, прошла в кухню и закрыла дверь. Взгляд, который Гэрретт бросил на Луиса, казалось, спрашивал: «Видишь? Что я тебе говорил?»
Луис был ниже и смуглее Гэрретта, с тупой физиономией мопса, которая выглядела так, словно по ней колотили молотком. Он был облачен в белую майку, клетчатую рубашку с длинными рукавами слишком большого размера и широкие штаны. У него были коротко остриженные черные волосы, тусклые черные глаза и татуировка на шее под подбородком — «Сур-13». Тяжелые и массивные башмаки без шнурков выступали вперед. Стиви также носил одежду большего размера и красную бандану на голове. Но его стрижка, безупречные зубы и дорогие кроссовки выдавали богатенького мальчика, претендующего на роль гангстера. Я легко представлял Стиви в качестве друга Гэрретта. Но Луис напоминал настоящего уголовника и не слишком подходил к их компании.
Во время рекламы лечения эректильной дисфункции я спросил:
— Гэрретт, вы хотите о чем-то поговорить со мной?
Он посмотрел на меня:
— Да, хочу.
Я кивнул, поощряя его.
— Я бы хотел выпить чего-нибудь холодного. Та кока-кола подошла бы. Думаю, мои друзья ко мне присоединятся.
— Я хочу пива, приятель, — усмехнулся Луис, показывая золотые зубы.
— Я тоже, — сказал Стиви с легким — и фальшивым — мексиканским акцентом.
Я покачал головой. Невероятно!
— Может быть, какие-нибудь закуски, — добавил Гэрретт. — Чипсы с соусом? Вы не закусываете во время игры?
— Мы всегда закусываем, — сказал Луис.
Я выругался сквозь зубы и пошел за напитками. Ни пива для Луиса и Стиви, ни чертовых закусок. Возвращаясь в гостиную, я слышал, как они усмехаются. Мне пришлось закрыть глаза и задержать дыхание, чтобы справиться с гневом.
Во время третьей четверти я спросил Гэрретта, думал ли он о том, чтобы подписать бумаги.
— Не думал, — ответил Гэрретт. — Вам надо поговорить об этом с моим отцом.
Я заметил очередную усмешку на лице Луиса.
— Он всегда говорит за вас?
— В данном случае — да.
— Почему?
Гэрретт встретился со мной взглядом, и я ощутил холодок.
— Мы заключили соглашение, — сказал он.
Прежде чем я успел спросить, что это за соглашение, Мелисса вышла из кухни, чтобы подняться наверх и лечь спать. Глаза и внимание Гэрретта тут же переключились на нее.
Одновременно из кухни проковылял Харри, наш старый лабрадор. Гэрретт отпрянул к стене.
— Он безобидный, — улыбнулся я. — Харри любит всех.
— Не могли бы вы убрать его? — попросил Гэрретт.
— Конечно, — озадаченно ответил я. Меня всегда удивляет, когда кто-то не любит собак.
Я выпустил Харри на задний двор. Парни не двигались — на лице Гэрретта было написано отвращение.
— У кого-нибудь аллергия? — спросил я.
— Нет. — Гэрретт произнес это тоном, дающим понять, что он больше не желает обсуждать эту тему.
— Он не любит собак, — сказал Луис. — А у меня их четыре. И все бойцовые, приятель. С моими собачками шутки плохи.
— Не возражаете, если я воспользуюсь вашей ванной? — спросил Гэрретт.
— Она наверху слева, — ответил я, думая, не хочет ли он взглянуть на Мелиссу в спальне Энджелины. Но Гэрретт быстро вышел. Когда он поднимался, Луис сказал:
— Я следующий, приятель.
Когда наверх отправился Луис, я повернулся к Гэрретту, игнорируя Стиви.
— Что вы от нас хотите? Почему вы привели сюда своих друзей? — Я знал, что сжимаю подлокотники кресла слишком сильно.
— Вы что, не любите мексиканцев? — невинно осведомился Гэрретт. — Луис заставляет вас нервничать?
— Дело не в том.
— А мне кажется в том. Что ты думаешь, Стиви?
— Мне тоже так кажется, — сказал Стиви.
Гэрретт улыбнулся мне:
— Вы напоминаете мне мою мачеху. Ей тоже не нравится Луис.
— Вашу мачеху?
— Да. Моя мать умерла. Келли — моя мачеха. Мы оба знаем, что вы должны быть доброжелательны по отношению ко мне, — продолжал Гэрретт. — Иначе я не подпишу бумаги.
— В какую игру вы играете? — спросил я.
— Ни в какую.
— Вы собираетесь подписать их?
Он пожал плечами:
— Я все еще думаю об этом. Все зависит от того, как вы будете держаться со мной и моими друзьями. Если вы оскорбите меня или их, то не получите того, что хотите.
Я хотел двинуть его кулаком в зубы, но вместо этого еще крепче сжал подлокотники.
Гэрретт посмотрел на Луиса, наконец спустившегося с лестницы. Его лицо странно покраснело.
— Закончил? — спросил его Гэрретт.
— Да. — Луис повернулся ко мне: — С вашим туалетом что-то не так, приятель. Вы должны его починить.
— С ним все в порядке.
— Нам пора идти, — сказал Гэрретт. — Завтра у меня школа. Увидимся позже.
Они вышли. Я услышал, как завелся мотор «хаммера», и выключил свет, чтобы лучше их видеть. Мне показалось, что они разговаривают и смеются. Наконец, автомобиль дал задний ход по подъездной аллее и медленно выехал на улицу.
Когда машина скрылась, Мелисса крикнула сверху:
— Джек!
Унитаз был наполнен коричневой водой, переливающейся на коврик. Вонь стояла жуткая. В воде плавала масса фекалий.
— Я позвоню сантехнику, — сказал я.
— Позвони Коуди, — посоветовала Мелисса. — И Брайену тоже.
Глава 4
Я рос на ранчо в Монтане, точнее, их было несколько. Четко помню каждое из них. Помню расположение зданий, коррали, укрытия. Ранчо находились в Икалаке на востоке Монтаны, Биллингсе, Грейт-Фоллс, Таунсенде, Хелене. Мой отец был десятником и перебирался с одного ранчо на другое, меняя работу. Я бы хотел сказать, что он двигался вверх, но, увы, это не так. Некоторые ранчо были лучше других, но у всех имелись хозяева, с которыми мой папа не мог ужиться. У него были собственные идеи насчет коров, лошадей и управления ранчо, и если хозяин не соглашался с ним, отец говорил моей матери, что они «не сошлись характерами». Мать вздыхала, и начинались поиски другой работы. Отец упаковывал наши вещи в трейлер, и мы перебирались в очередное место. Неизменными оставались только мои родители, и чем я становился старше, тем больше стыдился их.
С тех пор я многое обдумал и чувствую себя виноватым. Они были простыми людьми из другой эры и другого менталитета. Мои родители были Джоудами.[3] Они тяжело работали и даже не смотрели на окружающий мир. Читали они редко, а их разговоры сводились к земле, еде и погоде. Папа не покупал цветной телевизор до тех пор, пока у него не осталось выбора. Но во многих отношениях родители дали мне то, что я тогда не признавал и не ценил. Они дали мне перспективу. Я — единственный известный мне человек, который рос снаружи нашей среды. Мне знакомы тяжелая работа и страдания, потому что на них специализировалась моя семья. Когда мои сослуживцы жалуются на скуку или обилие бумаги на столах, я противопоставляю этому коровьи роды во время весенних буранов, когда приплод замерзает, если вы не поместите его в амбар через несколько минут.
Я был просто недостаточно крепок для работы на ранчо. Я чинил изгороди, клеймил и вакцинировал скот, вываливал сено из фургонов, чтобы кормить стадо зимой. Но это не увлекало. Я никогда не относился с неуважением к работе отца, но она меня не интересовала. Моя мать сдерживала свою привязанность ко мне, за исключением неожиданных и неуместных моментов. Помню, как я однажды шел по грязной дороге к остановке школьного автобуса и услышал, что мать бежит за мной. Я остановился и закрыл голову руками, ожидая колотушек и думая, что такого я натворил. Вместо этого она обняла меня и стала целовать, говоря со слезами на глазах: «Ты моя жизнь, мой чудесный мальчик». Мать продолжала меня тискать, когда подошел автобус, наполненный смеющимися деревенскими детьми, высовывающимися из окон. Когда я вечером вернулся домой, то спросил, что на нее нашло, а она побледнела и посмотрела на меня широко открытыми глазами, предупреждая, чтобы я не говорил об этом при отце. Только теперь я понимаю глубину родительской любви, которую испытывала ко мне мать. Я сам чувствую то же, когда смотрю на Энджелину, и знаю, что буду любить ее, что бы ни случилось. Я привык искать утешение в теории, что моя мать тайно хотела для меня другой жизни. Теперь я не так уверен в ее секретных желаниях. Думаю, она рассматривала меня как свой суррогат в мятеже против мужа и ее жизни в целом. Не скажу, что мать была озлобленной — это не так. Но она родилась с тучей над головой, которая становилась все темнее. Я примирился с этой мыслью.
- Коллекционеры - Дэвид Бальдаччи - Триллер
- По ту сторону страха - Джей Форд - Триллер
- Клиника - Салли-Энн Мартин - Детектив / Триллер
- Индекс страха - Роберт Харрис - Триллер
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика