Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бабс, Джэк; потом Спетлайг.
Д ж э к (во время ухода Фрэнсиса, из своей комнаты).
Б а б с. Вот проклятое положение!
Д ж э к. И тебе не стыдно было, осел ты эдакий, так манерничать с моим отцом.
Б а б с. Пожалуйста не ругайся. Ты, слышал, как он меня называл, а?
Д ж э к. Да, нежная фиалка!
Б а б с. И на благоухающем лугу. Мне это очень понравилось!
Д ж э к. Почему ты ему сразу не отказал?
Б а б с. Надо же мне было его немножко помучить. Я себя вел, как самая приличная дама! (Замечает Спетлайга). Батюшки, еще жених! Я удеру! Если бы ты знал, что он мне нашептывает; настоящая женщина сгорела бы со стыда. (Убегает направо).
С п е т л а й г (слева Джэку). Мистер Чеснэй, вы может быть… (Замечает Бабса). А, вот она! (Бежит за ним).
Д ж э к. И этот туда же! Черт с ним, пуская сам расхлебывает, а я пойду поищу Китти. Нужно же мне наконец с ней поговорить! А все тетка Чарлэя наделала! злую шутку она с нами сыграла. (Уходит направо).
8.Донна Люция и Элла; потом Фрэнсис и Баберлей; позже Спетлайг и Брассэт.
Д о н н а Л ю ц и я (за сценой). Первая дверь налево! Благодарю вас!
Д о н н а Л ю ц и я и Э л л а (входят из середины).
Д о н н а Л ю ц и я (осматривается). Швейцар сказал первая дверь налево.
Э л л а (тоже осматривается). Должно быть здесь! (Читает визитную карточку на двери). Мистер Джэк Чеснэй. Постучать?
Д о н н а Л ю ц и я. Да пожалуйста! (Про себя). Странно это самое имя!.. (Громко). Как неприятно, что мне придется свидится с моим племянником у чужих.
Э л л а (постучала). Он вас не ждет… Ведь вы ему телеграфировали, что вас задержали.
Л ю ц и я. Действительно меня задержали; но потом я решила сделать ему сюрприз. Вы постучали?
Э л л а (прислушиваясь у двери). Да; но там кажется никого нет. Швейцар сказал, что они все вероятно в саду.
Л ю ц и я. Я сегодня так измучилась, что мне хочется отдохнуть. Подождем здесь; может быть кто-нибудь придет и позовет моего племянника.
Э л л а (быстро приносит ей стул). Мне здесь очень нравится. Я бы всю жизнь могла просидеть среди этих старых стен. Здесь все так поэтично, так чудно!
Л ю ц и я (села). Молодость всему радуется, ей везде хорошо.
Э л л а. О нет, у меня было горе. Но я все-таки люблю все на свете: и пенье жаворонка, и соловья… Иногда при луне я мечтаю о… Жаль, что это было мимолетно, как сон!
Л ю ц и я. О чем же вы мечтаете, моя девочка?
Э л л а (вздыхая). Я и сама не знаю о чем. Мне кажется, что сегодня должно произойти что-то хорошее.
Л ю ц и я. Ваши предчувствия отчасти уже оправдались. Мне удалось уладить дело о вашем наследстве, так то вы не нуждаетесь больше в моей помощи.
Э л л а (испуганно). Но ведь мы не расстанемся с вами, я так к вам привязалась, и так вам обязана. Подумать страшно, что бы было со мной без вас.
Л ю ц и я (целует ее в лоб). Понятно я вас не отпущу; я сама вас полюбила. Вот только что: бросим-ка все церемонии и будем говорить друг другу ты; зови меня теткой.
Э л л а (обнимает ее). Моя милая, дорогая тетя!
Л ю ц и я. Ну, а теперь скажи мне откуда у тебя осталось наследство после отца? Ведь он проигрался окончательно в карты.
Э л л а (смущенно). Папа его выиграл во время своей болезни.
Л ю ц и я. С кого?
Э л л а. С лорда Фрэнкерта Баберлей.
Л ю ц и я. Он был тоже игрок?
Э л л а. О нет, он играл, чтобы развлечь папу.
Л ю ц и я. Вот идеальный человек!
Э л л а (после неловкой паузы). Не правда ли, тетя, если я когда-нибудь встречу лорда Баберлея, я ведь должна отдать ему эти деньги?
Л ю ц и я. Едва ли он возьмет их!
Э л л а. Почем же нет?
Л ю ц и я. Потому что он проиграл их нарочно.
Э л л а (задумчиво). Да, это правда. — Зачем он так скоро уехал?
Л ю ц и я. Он не сумел отгадать твоего чувства. Таких мужчин очень много; я знаю это по опыту.
Э л л а (встает и подходит к столу). Расскажи мне пожалуйста!
Л ю ц и я. Это было очень давно, задолго до моего отъезда в Бразилию; я была еще очень молода, а он очень робок. Я догадывалась о его чувствах и разделяла их. Однажды на вечере я была уверена, что он мне сделает предложение, но он обманул мои ожидания. А на другой день получил приказ ехать в Индию. С тех пор мы не видались.
Э л л а. Можно узнать его имя?
Л ю ц и я. Франк Чеснэй. (Смущенно). И посмотри, мы сидим перед комнатой какого-то Чеснэя.
Ф р э н с и с (выходя слева, слышит последние слова). Чеснэй! Виноват, позвольте представиться: Чеснэй. Вам угодно меня или сына?
Л ю ц и я (встает взволнованная). Вы… Вас зовут… Извините пожалуйста. Не знали ли вы лейтенанта Франка Чеснэя?
Ф р э н с и с. Это я сам.
Л ю ц и я. И вы меня не узнаете?
Ф р э н с и с. Нет.
Л ю ц и я. Вы не шутите?
Ф р э н с и с. Нисколько.
Л ю ц и я. Положим это было двадцать пять лет тому назад.
Ф р э н с и с. Двадцать пять лет. (Качает головой). Нет, положительно не помню.
Л ю ц и я. Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию?
Ф р э н с и с. Конечно.
Л ю ц и я. Не припомните ли, что было накануне?
Ф р э н с и с (живо). Я был на балу.
Л ю ц и я. Ну да и…
Ф р э н с и с (смотрит на нее внимательно, берет ее за руки). Вспомнил, вспомнил! Как сейчас вижу! Неужели вы тоже не забыли? Вот неожиданная встреча! Я непременно представлю вам моего сына. Он у меня славный малый. У него, то есть скорее у его друга Чарлэя Вайкэм сегодня гости по случаю приезда его тетки.
Л ю ц и я. Тетки? Разве она здесь?
Ф р э н с и с. Ну да, она приехала из Бразилии.
Л ю ц и я. Из Бразилии?
Ф р э н с и с. Донна Люция д`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю.
Э л л а (тихо Люции). Тетя, что это значит?
Л ю ц и я (тихо Элле). Молчи! (Громко). Так ли я расслышала: донна Люция д`Альвадорец здесь?
Ф р э н с и с. Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму?
Л ю ц и я. Так… понаслышке. (В сторону). Тут что-нибудь кроется.
Ф р э н с и с. Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом.
Л ю ц и я. Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией.
Ф р э н с и с. Так пойдемте в сад, мисс… извините, забыл ваше имя… Это было так давно.
Л ю ц и я. Мисс Томсон.
Э л л а. Тетя!
Л ю ц и я (тихо Элле). Тс… молчи! Посмотрим, что тут такое. (Громко). Позвольте вас познакомить моя племянница мисс Делэй.
Ф р э н с и с (кланяясь). Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй. — Пожалуйте сюда! (Показывает налево).
Л ю ц и я. С удовольствием! Пойдем, Элла! (Обе уходят налево).
Ф р э н с и с. Отчего не она донна Люция! Я бы на ней женился хоть сию минуту. (Уходит за ними).
Б а б с (выбегает справа и исчезает налево).
С п е т л а й г (бежит за ним).
Б р а с с э т (выходит со скатертью, удивленно глядит на обоих). Что это за скачки с препятствиями? Странные вещи у нас творятся. (Берет со стола пачку папирос и прячет в карман).
9.Китти, Джэк и Брассэт.
К и т т и и Д ж э к (справа).
Д ж э к (нежно). Наконец-то мы можем поговорить с вами без помехи, моя милая, дорогая Китти!
К и т т и (замечает Брассэта). Тише, Джэк. (Показывает на Брассэта).
Д ж э к (подходит к нему сердито). Что вам тут нужно, Брассэт?
Б р а с с э т. Накрыть на стол!
Д ж э к. Убирайтесь!
Б р а с с э т. Но ведь вы сами приказали!..
Д ж э к. Успеете после! А теперь вон! У меня дела!
Б р а с с э т (улыбаясь). Хороши дела!
- Волшебный мешок Деда Мороза. Новогодняя сказка-пьеса - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Прочее / Прочий юмор
- Мисс Хобс - Джером Джером - Драматургия
- Воронья роща - Александр Вампилов - Драматургия
- Ночью 16 января - Айн Рэнд - Драматургия
- Ундервуд - Евгений Шварц - Драматургия