Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Д ж э к (из средней правой двери). Чему это вы так смеетесь? Лучше бы позаботились о чае!
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. Накройте нам здесь!
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Д ж э к. Пока все идет хорошо. Только бы мне найти Китти и объясниться с ней, хотя я в отвратительном настроении. Бабс совсем убил меня за завтраком. Он так много ел, что мне даже делалось страшно. Слава Богу, что никто не заметил. Теперь все в саду, и я сказал Китти, чтобы она пришла сюда.
Ч а р л э й (выходит из дома).
Д ж э к. Кто-то идет. Должно быть она! (Видит Чарлэя). Ах, это, ты Чарлэй.
Ч а р л э й. Я, Джэк.
Д ж э к. Провались ты куда-нибудь поскорей. У меня здесь rendez vous с Китти.
Ч а р л э й. А у мен с Энни.
Д ж э к. Тоже здесь? Это невозможно. (Идет налево).
Ч а р л э й. Я не уйду.
Д ж э к. Ну, так бросим жребий. (Кидает монету на стол, видит Китти). Она! (Китти входит справа).
К и т т и. Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.
Д ж э к. Я сейчас, мисс Веден. (Тихо). Благодарю вас, что пришли. (Тихо Чарлэю). Пошел вон!
Ч а р л э й. Не могу же уйти, не дождавшись Энни.
Э н н и (справа). Ах, это вы, мистер Вайкэм!
Ч а р л э й (ей тихо). Я уж думал, вы обо мне забыли!
Д ж э к. Вот положение! (Все в замешательстве. Пауза.)
Д ж э к (громко). Что же ты, Чарлэй, не покажешь мисс Энни нашего сада?
Ч а р л э й. Да мы сейас только оттуда. (Идет направо. Пауза).
Д ж э к (к Энни). Неправда ли, чудный сад?
Э н н и. Да… не дурен.
Д ж э к. Как? только не дурен? (Подводит ее к левой двери). Значит вы не видели лучших местечек. Чарлэй, будь любезным кавалером покажи мисс Энни розы, незабудки и… ну и разную там зелень.
Ч а р л э й (подходит). Но… Джэк…
Д ж э к. И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках…
Ч а р л э й (толкает его). Молчи, ты! Если она услышит эти стихи, она примет меня за сумасшедшего.
Д ж э к. А через полчаса приходите сюда пить чай.
Э н н и. Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья! (Уходит налево).
Ч а р л э й. Если нам помешают, то ты помни!.. (Уходит за Энни).
2.Джэк и Китти; потом Фрэнсис.
Д ж э к. Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.
К и т т и (садится за стол). Зачем вы их услали, они Бог знает, что подумают.
Д ж э к. Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т. е. видите ли…
К и т т и (встает). Знаете, пойдемте лучше в сад. Не хорошо, что мы здесь с вами вдвоем.
Д ж э к. Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.
К и т т и. Если так — извольте. Только говорите пожалуйста скорей! (Садится налево).
Д ж э к. Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего… Вы меня понимаете?
К и т т и. Не совсем…
Д ж э к. Да ведь это так просто. Завеса будущего это… (Горячо). Э, да что там размазывать… Моя милая, горячо любимая Китти…
Ф р э н с и с (слева). Я не помешал?…
К и т т и (быстро встает).
Ф р э н с и с. Куда вы, куда вы? Я только хотел сказать пару слов сыну! (Идет направо).
Д ж э к (идет налево).
К и т т и. Моя подруга ждет меня в саду. (Лукаво смотрит на Джэка). У роз, незабудок и другой зелени! (В сторону). Бедный Джэк! Оборвали на самом интересном месте! (Уходит налево).
3.Джэк и Фрэнсис.
Д ж э к. Что тебе нужно, отец?
Ф р э н с и с (подходя к нему, на средине). Я решился, мой друг!
Д ж э к. Что такое? Говори ясней!
Ф р э н с и с. Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.
Д ж э к. Да, но что ж из этого?
Ф р э н с и с. Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.
Д ж э к. Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?
Ф р э н с и с. Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.
Д ж э к. Жениться из-за денег не совсем-то честно. — Кто же она?
Ф р э н с и с. Ты ее знаешь!
Д ж э к. Кто же это? Решительно не могу догадаться!
Ф р э н с и с. Да донна Люция д`Альвадорец. (Отходит налево).
Д ж э к (направо, испуган). Как, на ней? Но ты не можешь на ней жениться — это невозможно!
Ф р э н с и с. Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана?
Д ж э к (на середине). Нет, нет… но это прямо невозможно.
Ф р э н с и с. Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок… А цветок-то подействовал…
Д ж э к. Она отдала его другому.
Ф р э н с и с. Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.
Д ж э к (в сторону). Вот так история! (Громко). Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить…
Ф р э н с и с. Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.
Д ж э к. Ну, а если она тебе откажет?
Ф р э н с и с. Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.
Д ж э к (в сторону). И тот туда же! Вот положение!
Ф р э н с и с. Так пожелай же мне счастья, мой милый…
Д ж э к. Прошу тебя, подумай…
Ф р э н с и с. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. (Уходит к нему в комнату).
Д ж э к (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.
4.Джэк, Чарлэй, потом Фрэнсис, позже Спетлайг.
Ч а р л э й. Джэк, осади этого нахала Бабса. Он Бог знает, что позволяет. Увел с собой под руку Энни и теперь разгуливает с ней по самым темным аллеям.
Д ж э к. Ну это еще не беда! А вот послушай, что тут творится! (В комнате Джэка слышно хлопанье пробок). Слышишь?
Ч а р л э й. Что такое?
Д ж э к. Мой родитель пьет для храбрости шампанское.
Ч а р л э й. Зачем?
Д ж э к (идет направо). Он собирается сделать предложение Бабсу.
Ч а р л э й (налево). Я так и знал, что выйдет скандал! А все ты! (Подходит к нему).
Д ж э к. Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее. (Ходит взад и вперед).
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.
Ч а р л э й. Хорошо… А не лучше ли бы было сознаться во всем?
Д ж э к. Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем! (Толкает Чарлэя и расходятся: Джэк в калитку налево, Чарлэй в калитку направо).
Ф р э н с и с (из комнаты). Ну вот и готово. (Смотрит на часы). Однако, что же это она не идет. Я не сказал Джэку, что она мне назначила здесь свиданье. Уж ей пора. (Спетлайг входит). А, наконец-то! (Оборачиваясь). Дорогая донна Люция… (Видит Спетлайга). Вы ищете кого-нибудь?
С п е т л а й г (осматриваясь). Нет, не ищу!
Ф р э н с и с (в сторону). Чего он здесь вертится? (Спетлайгу). Вы что-нибудь потеряли?
С п е т л а й г. Нет! (В сторону). Это именно здесь. (Фрэнсису). Какая прекрасная погода. Вы еще должно быть не осмотрела сада? Рекомендую, тут есть очень редкие экземпляры.
Ф р э н с и с (садится и закуривает папироску). Это еще от мня не уйдет! (В сторону). Что ему надо? (Громко). Не угодно ли папироску!
С п е т л а й г. Благодарю вас, я не курю! (В сторону). Чего он здесь торчит! (Смотрит на часы). Она должна прийти через десять минут.
- Волшебный мешок Деда Мороза. Новогодняя сказка-пьеса - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Прочее / Прочий юмор
- Мисс Хобс - Джером Джером - Драматургия
- Воронья роща - Александр Вампилов - Драматургия
- Ночью 16 января - Айн Рэнд - Драматургия
- Ундервуд - Евгений Шварц - Драматургия