Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М э р и (бьет его по рукам). Ну не очень-то! Рукам воли не давать! Сейчас видно, что вы все возитесь со студентами: те тоже никому прохода не дают.
За сценой направо смех и говор, шум отодвигаемых стульев.
Б р а с с э т. Тсс… Кушать кончили. Давайте скорей кофе! (Мэри уходит налево). Чему это они смеются? Наверное над лордом. Я на всякий случай захватил его фрак; вдруг вздумает переодеться. (Идет на середину).
Б а б с (вбегает справа, раздражен). Нет, довольно! Брассэт, кликните мне скорей извозчика. Я еду домой!
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
2.Баберлей, Джэк, Чарлэй; потом Люция, за сценой. Джэк и Чарлэй (слева выводят Бабса
на авансцену).
Д ж э к. Что с тобой опять? Чего ты вдруг убежал? Твое поведение ни на что ни похоже. Разве ты дама?… Ты какая-то прачка!
Б а б с. Опять упреки? Отстаньте вы от меня ради Бога! Отпустите меня домой!
Ч а р л э й. А твое честное слово? Ты обещал барышням похлопотать за нас.
Б а б с (не слушая их). Хоть бы еще раз увидать ее!
Ч а р л э й. Ему дело говорят, а о не слушает.
Д ж э к. Кого ее?
Б а б с. Мисс Делэй!
Д ж э к. А, племянницу миссис Томсон.
Ч а р л э й. Зачем она тебе?
Б а б с. Как зачем? Это та самая девушка, в которую я влюбился в Монте-Карло.
Д ж э к. А, вспомнил. У нее умер отец.
Б а б с. Ну, да, а потом миссис Томсон увезла ее с собой. Теперь прощайте! (Бежит за пианино).
Д ж э к. Держи его, Чарлэй, держи!
Ч а р л э й (бежит на встречу и хватает его, оба вытаскивают Бабса вперед).
Б а б с (кричит). Пустите меня! Я хочу домой! Мне надо переодеться.
Д ж э к. Бабс, будь товарищем! Выручи!
Б а б с. Это вы со мной поступаете не по товарищески, делая из меня дурака!
Ч а р л э й. Да не кричи ты так, Боже мой!
Б а б с. Хочу и кричу. Поймите: я влюблен!
Д ж э к. Уж будто ты так влюблен, что и потерпеть не можешь.
Б а б с. Больше чем вы оба вместе. И я желаю сказать ей это, упасть к ее ногам…
Ч а р л э й (идет к левой двери). И по этому ты кричишь как помешанный!
Д ж э к. В жизни не видал такого дурака!
Б а б с. Я думаю! Кто бы стал вас слушаться! Я компрометирую собой всех женщин. (Снимает платье и отходит в глубину).
Д ж э к (подходит к Чарлэю). Теперь с ним ничего не поделаешь! Пусть его убирается.
Б а б с (подходя). Я решил кончить эту комедию главным образом потому, что ваши барышни обнимают и целуют меня, а я влюблен в другую. (Отходит).
Ч а р л э й. Он невменяем.
Д ж э к. Посадим его в коляску и отправим его домой.
Б а б с (подходит). Джэк, поклонись от меня мисс Веден и скажи, что я очень жалею, но чтобы она больше на меня не надеялась.
Д ж э к (живо). Что у тебя было с мисс Веден? Говори, чучело, скорей! (Хватает его).
Б а б с (освобождается). Я ей обещал попросить позволения у опекуна выйти замуж и взять с него расписку. Понял? Эх вы, младенцы! Ничего-то вы не можете сделать сами!
Ч а р л э й (прислушиваясь у правой двери). Я слышу шаги… идут…
Д ж э к (накидывает на Бабса платье и толкает его на диван, налево). Сиди и молчи!
О б а (садятся рядом с ним с невинным видом).
Л ю ц и я (за сценой направо). Я пройду в гостиную! Ты со мной, дитя мое? (Входит с Эллой).
3.Те же, Люция, Элла; потом Энни и Китти; Брассэт, Спетлайг за сценой.
Л ю ц и я (справа). Ну, мистер Вайкэм, как чувствует себя ваша тетушка?
Э л л а. Она ушла так скоро! Ей вероятно дурно? (Берет у Люции флакончик).
Ч а р л э й (смущенно). Да, вы правы: тете сделалось за обедом дурно. В зале было слишком жарко.
Л ю ц и я. Жарко? А мне показалось, что там свежо!
Д ж э к. Ну да, Чарлэй хотел сказать именно свежо, а донна Люция привыкла к теплому климату, живя в Бразилии.
Э л л а (подает Джэку флакончик). Это очень помогает в таких случаях. Не хотите ли понюхать?
Д ж э к. Благодарю вас, с удовольствием. У донны Люции бывают нервные судороги; не так ли, Чарлэй? (Подносит флакон к носу Бабса).
Б а б с (гримасничает).
К и т т и и Э н н и (входят справа).
Э н н и. Ну что, донна Люция отдохнула?
К и т т и. У нее очень болезненный вид.
Л ю ц и я и Э л л а (садятся направо).
Э л л а. Мистер Чеснэй думает, что это нервы.
К и т т и (Джэку). Подите скажите это мистеру Спетлайгу, он очень беспокоится. (Берет у него флакончик). Передайте ему, что самое лучшее теперь для донны Люции — покой.
Э н н и. Да, да, идите оба. Я думаю, что лучше нам, женщинам, теперь остаться здесь. (Энни и Китти выходят на середину).
Д ж э к и Ч а р л э й (уходят направо).
Б а б с (с испугом смотрит им вслед). Опять меня оставили одного! (Пауза. Смотрит на дам). Интересно, о чем они теперь будут говорить. Я вообще не имею никакого понятия, о чем могут говорить женщины между собой.
Б р а с с э т (приносит слева кофе).
Э л л а (Люции, смотря на Бабса). Интересно знать, кто это таинственная дама?
Л ю ц и я. Какая-нибудь особа, которую нашел племянник, чтобы заместить меня, когда я протелеграфировала ему, что я не буду.
Э л л а. Что ж? Это очень любезно с ее стороны. Поговори с ней, мне очень нравится ее голос, он мне напоминает много грустных, но в то же время и много сладких минут моего прошлого.
Б р а с с э т (предлагает им кофе, обе берут).
Л ю ц и я. С удовольствием, мой дружок! Я сама очень заинтересована; меня только страшно возмущает, что мой племянник выдает меня за такую карикатуру. (Направо за сценой смех).
Б р а с с э т (предлагает кофе Китти и Энни; они отказываются).
Б а б с (в сторону). Ишь как покатываются!
Б р а с с э т (предлагает Бабсу кофе).
Б а б с (берет кофе, сахар, сливки, тихо Брассэту). Они верно там рассказывают анекдоты?
Б р а с с э т (наклоняется и шепчет ему улыбаясь).
Б а б с (смеется). Этот я знаю. Неприличный — но хорош! Жаль, что меня там нет! (Снова смех).
Б р а с с э т (уходит направо).
Л ю ц и я (барышням). Наши кавалеры как видно без нас не скучают.
К и т т и. Им всегда весело, когда они одни.
Э н н и. Мы никогда не умеем так забавляться.
Л ю ц и я. А я умею. Они рассказывают анекдоты. Я их знаю массу.
Б а б с (прислушивается).
Л ю ц и я. Из Бразильской жизни дона Педро.
Б а б с (в сторону). Опять вот! Вот пытка-то! (Громко). Не лучше ли нам заняться музыкой? Здесь кстати и пианино.
К и т т и. Ах нет! Лучше будем слушать анекдоты; это гораздо веселей!
Э н н и. Расскажите пожалуйста, миссис Томсон! Дон Педро нас очень интересует.
Л ю ц и я. Отчего вы не обратитесь к донне Люции?
Б а б с. Почему ко мне?
Л ю ц и я (со злостью). Потому что дон Педро д`Альвадорец был ваш муж.
Б а б с. Но я никогда не выносила его пикантных историй. Я терпеть не могу фривольностей.
Э л л а. Разве он был такой дурной, тетя…
Л ю ц и я. Напротив, он был очень приятный человек, и если донна Люция мне позволит…
К и т т и (подходя к Бабсу). Ведь вы разрешите миссис Томсон рассказать про вашего супруга?
Э н н и. Нам так хочется про него послушать.
Б а б с (задумчиво). Пусть будет по-вашему.
Л ю ц и я. И так я уже сказала: дон Педро был хороший и добрейший человек. Однажды он застал в своем винном погребе слугу, который был так пьян, что даже не узнал его.
Б а б с. Это дон Педро напился?
Л ю ц и я. Нет, слуга. В том-то вся и соль, что дон Педро никогда ничего не пил.
- Волшебный мешок Деда Мороза. Новогодняя сказка-пьеса - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Прочее / Прочий юмор
- Мисс Хобс - Джером Джером - Драматургия
- Воронья роща - Александр Вампилов - Драматургия
- Ночью 16 января - Айн Рэнд - Драматургия
- Ундервуд - Евгений Шварц - Драматургия