Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я отведу тебя домой, отмою и дам денег, — уверенно сказала Корделия и взяла Уилла за руку.
— Но Корделия, ты же говорила, что твои родители…
— Их нет дома. Отец сейчас на конференции…
— Ты хотела сказать, делает ставки, — поправила ее Элеонора.
— А мама… какой сегодня день, пятница? Она в спортзале. Пойдем, Уилл. Ты достаточно прожил на улице.
— М-м… Корделия, можно тебя на минуточку, — прервал ее Брендан.
— Зачем?
— Подойди. — Брендан оттащил Корделию от Уилла. Элеонора присоединилась к их разговору, оставив Уилла одного.
— Я не уверен, что ему можно доверять, — прошептал Брендан.
— Как ты можешь так говорить? Он же наш друг…
— Вот именно, — пояснил Брендан. — Уилл, которого я знал, вернулся бы к нам на следующий же день. Этот парень может быть злым двойником Уилла или Ведьмой Ветра в его обличье…
— Ты ошибаешься, — отрезала Корделия. — Я ему полностью доверяю. На все сто.
— Я думаю, ты кое о чем умалчиваешь.
— Что ты имеешь в виду?
— Тебе просто не терпится поцеловать его.
— Ну уж нет! — воскликнула Корделия. — Я лишь хочу ему помочь. А ты что думаешь, Элеонора?
Элеонора взглянула на Уилла.
— Вид у него конечно еще тот, но думаю, мы можем ему верить.
— Получается, два против одного, — подвела итог Корделия. — К тому же я ходила на уроки самообороны прошлым летом. Так что я смогу позаботиться о себе.
— Поступай как знаешь, — ответил ей Брендан, — но все-таки я ему не доверяю.
Тогда Корделия обняла брата.
— Я очень ценю твою заботу, правда. — При этих словах она отвернулась и подошла к Уиллу. — Удачи вам в школе!
Брендан и Элеонора помахали ей на прощание и через мгновение продолжили свой путь, пока Корделия шла обратно в дом Кристоффов с Уиллом.
— Разве ты не расстроена тем, что приходится пропускать занятия? — спросил Уилл.
— Это важнее. — Корделия сжала руку Уилла.
Нечто странное произошло по дороге домой: Корделия снова почувствовала холод в своей руке, как в тот раз, когда она увидела лед под кожей. Сначала она пыталась не обращать на это внимания, но вскоре поняла, что легче позволить чувству холода пройти по ее телу, почувствовать его в сердце, в животе, в руках и ногах. Так Уилл казался теплее. Он крепко сжимал ее руку, словно прошло много времени с тех пор, когда он последний раз чувствовал прикосновение другого человека. Корделии нравилось это ощущение.
— У тебя ледяная рука, — заметил Уилл.
— Знаю, — ответила Корделия. — Спасибо, что согреваешь.
Они улыбнулись друг другу.
Когда они вернулись домой, туман уже рассеялся. Корделия повела Уилла по тропинке, затем вскрикнула и потащила его за дерево.
— Что такое?
— Это машина моей мамы. Должно быть, она пропустила свои занятия.
— Я могу уйти, — предложил Уилл.
— Нет, пошли, — она повела его вдоль дома, в тени деревьев и, оглянувшись, открыла окно, которое вело к лестнице в противоположной стороне дома. Затем они прокрались на цыпочках на второй этаж и вошли в комнату Корделии, смежную с ванной, пока внизу миссис Уолкер разговаривал по телефону с компанией «Анонимные Игроки». Корделия повернулась к Уиллу:
— Прими душ.
Ему не нужно было повторять дважды. Уже через полминуты Уилл стоял под горячим душем и распевал «Keep the Home Fires Burning»[13], любимую песню своего времени. С каждым куплетом он пел все громче и громче, забываясь…
Дверь в комнату Корделии открылась.
— Корделия? — откликнулся Уилл.
Ответа не последовало.
О, нет, это ее мама!
Уилл вылетел из душа мокрый с ног до головы. Нужно где-то спрятаться! Он никак не мог найти подходящее место и был уже на грани отчаяния, как вдруг зашла Корделия с черным мешком для мусора.
— Эй! — Девушка тут же зажмурилась. — Что ты делаешь?
Уилл проскочил обратно в душ.
— Я думал, это твоя мама!
— Не-а. — Корделия собрала все грязные вещи Уилла, лежащие на полу, и засунула в мусорный пакет. — Пойдут на компост.
Затем она вышла, оставив бритвенные принадлежности и одежду отца на крышке сиденья туалета. Когда Уилл принял душ и побрился, он вышел из ванной увидел, как Корделия сидела на кровати, держа что-то в ладони.
— Корделия, что не так?
— Не знаю.
Она не поднимала на него глаз. Уилл сел рядом.
— Сегодня ты спасла мне жизнь, — объяснил он. — Ты должна чувствовать радость.
Она долго молчала, прежде чем сказать:
— Уилл, со мной что-то не так. Я больна. И мне некому об этом рассказать… — Она выдавила подобие улыбки. — Кроме тебя.
— Корделия, в чем дело? Что с тобой такое?
Корделия раскрыла ладонь. На ней лежал зуб.
Уилл был шокирован. Зуб лежал на салфетке весь в крови.
— Он просто выпал, — пояснила Корделия.
— Что?
— Все началось вчера. Такое со мной происходит уже второй раз. А все остальные зубы… они тоже расшатаны. Мне кажется, что это как-то связано с внезапным общим чувством холода в теле.
— Думаешь, это заклятие?
— Возможно, — ответила Корделия. — Мне кажется, что я взяла с собой нечто из мира книг Кристоффа, и теперь оно внутри меня.
Уилл обнял Корделию, пытаясь приободрить ее. Но вместо тепла Корделия внезапно почувствовала еще больший холод в теле. Она оттолкнула Уилла, посмотрела на свои руки и закричала.
Кожа была прозрачной. А под ней…
Сплошной лед.
— Мы должны доставить тебя в больницу, — засуетился Уилл.
— Нет, — покачала головой Корделия и посмотрела на него.
Ее взгляд покрыла белая пелена, и глаза стали шариками чистого льда.
Уилл был закаленным и бесстрашным героем войны, но даже он не смог сдержать крик ужаса.
— Корделия, что происходит…
Она вскочила на ноги, выбежала из комнаты и спустилась вниз по лестнице. Уилл побежал за ней, но тут услышал звук закрывающейся двери, а вслед за ним вопль миссис Уолкер:
— Корделия, вернись! Ты куда?
Уилл не хотел, чтобы миссис Уолкер застала его врасплох в комнате Корделии. Но еще больше его волновала Корделия, которая была под воздействием какого-то заклятия. Он открыл окно и выбрался из дома Кристоффов с одной мыслью — найти ее, но вдруг осознал, что не имеет понятия, куда она направилась. А может быть… Возможно, она пошла в школу, чтобы увидеться с братом и сестрой?
Но в какую школу? Уилл подождал за деревом, пока миссис Уолкер сама не выехала на машине — по всей видимости, искать Корделию. Затем он прокрался на кухню и нашел на холодильнике табель успеваемости Брендана. (Тут он увидел, что Брендан не блистал хорошими оценками — в нем было много «Т» и лишь одна «В» — по физкультуре.) На табеле был указан адрес Бэй Академии, и Уилл, не долго думая, отправился туда. Он выбежал на улицу, радуясь, что в одежде доктора Уолкера он наконец-то выглядит как нормальный молодой человек, а не как бездомный и безумный похититель самолетов. Ему хватило двадцати минут, чтобы добраться до огромных черных ворот школы.
15
Уилл подошел к воротам и попробовал открыть их. Заперто. Он мог бы перелезть через них, но за подобный поступок он точно был бы арестован. Ничего не приходило на ум. И тут…
Фургон FedEx прошуршал гравием, проезжая мимо к воротам. Уилл отошел в сторону и приветственно помахал водителю. Тот сказал что-то по двусторонней связи. За этим последовал громкий звонок, и двери распахнулись. Словно по волшебству, — подумал Уилл. Он прошел за машиной, нагнувшись, запрыгнул на задний бампер и проник на территорию Академии.
За прудом с утками Уилл разглядел большое современное здание рядом с основным зданием школы. Он спрыгнул с фургона и, забежав в дверь заднего входа, оказался на огромной кухне рядом с столовой. Там в желтых рабочих халатах копошились работники кухни, занятые приготовлением обеда (и даже специальных блюд для вегетарианцев). Уилл заметил корзину с грязными рабочими халатами, вытащил один и натянул на себя. Вдруг его за плечо схватила чья-то рука.
— Эй, ты! Ты чего отлыниваешь?
Главный повар, крепкая женщина с волосами на подбородке и прической в виде гнезда, выглядела грозно.
— Я новенький, — попытался избежать расспросов Уилл, но она уже тащила его к прилавку с готовой едой.
— Через полминуты здесь будет толпа голодных богатеньких детей! Будешь стоять на раздаче пюре и фасоли, так что лучше помолчи и приступай!
Двери столовой распахнулись, и в зал хлынула толпа учащихся. Уилл занялся раскладыванием бесконечных порций из дымящихся кастрюль, пока дети строили недовольные лица. Тут он услышал, как его зовут:
— Уилл?
Он поднял глаза. Брендан смотрел на него с удивлением.
— Что ты… Почему ты?..
- Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гула Камакри. Легенда о проклятом таборе - Юлия Владимировна Линде - Детские приключения / Детская фантастика
- Артемис Фаул - 7. Атлантический комплекс [Перевод любительский] - Йон Колфер - Детская фантастика
- Ледяная колдунья - Александра Николаевна Пушкина - Периодические издания / Детская фантастика