Примечания
1
Аннотация скомпонована с использованием материалов статьи С. Макеева «Гасконец из ГУЛага».
Сборник перевёрстан из широко представленного в Рунете материала. Недостающие сонеты восстановлены по книге Якова Е. Харона «Злые песни Гийома дю Вентре: Прозаический комментарий к поэтической биографии». Из этого же источника взяты и Примечания. Таким образом, эта книга представляет полное собрание всех 100 сонетов.
Наслаждайтесь великолепным, фантастически талантливым артефактом нашей литературы.
Составитель электронной книги
2
Кларенс — герцог Клэренс, брат Генриха Восьмого Английского. Будучи приговорён к смерти за измену, родом казни избрал — быть утопленным в бочке мальвазии.
3
Картель — здесь: вызов на поединок.
4
Кварта — игра слов: кварта — мера жидкости («четверть») и кварта — фехтовальная фигура.
5
Пти-Мэзон — парижский дом умалишённых в XV–XVII вв.
6
Агриппа — здесь и в остальных сонетах имеется в виду поэт Агриппа д'Обинье (Теодор Агриппа д'Обинье. 1552–1630).
7
Три Генриха — Генрих Конде, Генрих де Гиз и Генрих Наваррский, впоследствии Генрих IV.
8
Начальные слова молитвы и литургии.
9
Благодарственная молитва.
10
Моя вина (лат).
11
Альд Мануций — известный также под именем Альдо Пио (1450–1515) — один из венецианских первопечатников.
12
Забава наподобие Васси — намёк на зверское избиение кальвинистов наёмниками де Гизов в Васси, центре округа Верхняя Марна, 1 и 2 марта 1562 г. Этот погром считается началом тридцатилетних религиозных войн во Франции.
13
Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).
14
Колиньи — Гаспар де Шатильон (1519–1572), адмирал, политический деятель, вождь гугенотов. Убит наёмниками Карла IX накануне Варфоломеевской резни.
15
Нострадамус — иначе: Мишель Нотр-Дам (1505–1566), лейб-медик Карла Валуа, известный своими предсказаниями «конца света» — предсказаниями, свершения которых ожидали ещё в XIX веке.
16
Мессер Рене — скорее всего, подразумевается Рене Бираг (1507–1583), кардинал, затем канцлер, один из организаторов Варфоломеевской резни.
17
Монлюк (1499–1577), Таванн (1555–1630) — политические деятели, полководцы Католической лиги.
18
«Обречённые на смерть приветствуют тебя» — приветствие гладиаторов Цезарю.
19
Жонглёр — здесь: уличный певец, менестрель.
20
«Глобус» — театр Шекспира в Лондоне.
21
Старый чёрт (фр.).
22
Ариосто — великий итальянский поэт (1471–1533), автор «Неистового Роланда».
23
Апеллес — великий живописец Греции второй половины IV века до н. э.
24
Кой чёрт (фр.).
25
Бонифас де Ла-Моль — друг Генриха Наваррского, приговорён к смертной казни за попытку освободить последнего из-под ареста в Лувре и организовать его бегство. 6-я строка данного сонета — иносказание: дю Вентре не мог реально видеть казни, ибо сам в это время находился в каземате, в Бастилии.
26
Жребий брошен. Изречение, приписываемое Александру Македонскому (лат.).
27
Осса и Пелион — по греческой мифологии, две горы, взгромоздив которые друг на друга, титаны пытались штурмом овладеть Олимпом.
28
Кроканы — участники крестьянских восстаний на юге Франции.
29
«Пока дышу». Из Овидия: «Dum spiro, spero» — «Пока дышу — надеюсь»
30
Слово чести (фр.).
31
Шатильон — см. Колиньи (сонет 25).
32
Жижка Ян (ок. 1360–1424) — чешский национальный герой, прославившийся в гуситских войнах и в борьбе с папскими крестовыми походами. Предание гласит, что Жижка завещал соратникам после его смерти снять с него кожу и натянуть её на войсковой барабан.
33
Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, взятый Зевсом на Олимп и воспылавший любовью к его супруге Гере, за что Зевс погрузил его в вечный сон.
34
Фор л'Эвек — долговая тюрьма в Париже.
35
Что дозволено Юпитеру… то не дозволено быку (лат.).
36
Кадуцей — жезл глашатая, парламентария и торгового посла у древних греков и римлян. Здесь подразумевается лишь последнее его назначение.
37
…в камзоле четырёх мастей. — Наёмные солдаты (ландскнехты) носили одежду цвета знамени своего господина. Если наёмник служил двум и более вассалам одновременно, его платье нередко отличалось разноцветными рукавами, штанами и т. п.
38
«Из глубины…» (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
39
Пре-о-Клер — излюбленное место дуэлей в Париже.
40
В год 1600
41
Надгробный креп. — Во времена дю Вентре придворным цветом траура считался… лиловый.