Читать интересную книгу Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
id="id289">

244

Вход запрещен.

245

Туристка… Почем? (тагальск.)

246

Извините, профессор (ит.).

247

Вы меня не помните? (ит.)

248

Я доктор Маркони (ит.).

249

Бишт — верхняя одежда мусульманского мужчины, обычно обильно расшитая золотыми нитями.

250

Алло! Служба экстренной помощи! Алло! (турецк.)

251

Спасибо! (турецк.)

252

Имеется в виду роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).

253

Извините, где я могу найти Марту Альварес? (ит.)

254

Как… хорошо. Замечательно! (ит.)

255

Рокетто — предмет облачения католических епископов — белая рубаха длиной до колен. — Здесь и далее примеч. пер.

256

«Китон» — один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.

257

«Баркер» — английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.

258

Тауб — предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.

259

Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.

260

Еще тоник? (исп.)

261

Нет, спасибо (исп.).

262

Друг (исп.).

263

Подразделение специальных операций (исп.).

264

Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).

265

Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).

266

Аудиогид? (исп.)

267

Fog — туман (англ.).

268

Личная карта, аналог паспорта (исп.).

269

Какие красивые четки (исп.).

270

Спасибо (исп.).

271

Art — искусство (англ.).

272

Artificial — искусственный (англ.).

273

Ваше преосвященство? (исп.)

274

Господи! (исп.)

275

— Святая месса уже…

— Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).

276

Ступай! И закрой дверь (исп.).

277

Я не говорю по-английски (исп.).

278

— Да?

— Я на месте.

— Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).

279

Центральноевропейское летнее время.

280

Католических королей (исп.).

281

Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.

282

Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.

283

Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра — место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.

284

Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

285

Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.

286

Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.

287

Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.)

288

Да простит меня Господь (исп.).

289

«Марш Ориаменди» — гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.

290

Королевский дворец (исп.).

291

Ваше высочество (исп.).

292

Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.)

293

Немедленно! (исп.)

294

…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.)

295

Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).

296

Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.)

297

Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).

298

Черт! Автоответчик (исп.).

299

Неконфессиональное государство (исп.).

300

Вода (венг.).

301

Здесь: О Боже! (идиш)

302

Salve Regina — славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.

303

Неподобающее поведение (исп.).

304

Скорость и конфиденциальность (исп.).

305

Да, да! (исп.)

306

— Да, говорите. Какие новости? (исп.)

307

Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.

308

— Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.)

309

Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).

310

Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.

311

Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.

312

Принцесса Эльза — главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».

313

Едем в Барселону (исп.).

314

Евангелие от Матфея, 5:39.

315

Евангелие от Матфея, 5:44.

316

Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).

317

Прости меня (исп.).

318

Победитель (лат.).

319

Пакт забвения (исп.).

320

Siri — «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».

321

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун.
Книги, аналогичгные Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун

Оставить комментарий