Читать интересную книгу Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="title1">

89

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.

90

Помолчите, пожалуйста! (нем.)

91

П.Т. Барнум (1810–1891) — предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.

92

Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).

93

Осторожно! (ит.).

94

Много машин (ит.).

95

— Я водитель «скорой помощи». — «Скорой помощи»? (ит.).

96

Синапс — область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.

97

Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.

98

Приорат, или синьория, — орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). — Примеч. Ред.

99

Старые слуги, прислужники (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

100

Но, месье (фр.).

101

Круг жизни (лат.).

102

Я где-то это уже видел (фр.).

103

Наказываю тело свое (лат.).

104

Арка Карузель (фр.).

105

Арт Бухвальд — знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.

106

Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).

107

В карантине (фр.).

108

Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибча-муисков.

109

Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.

110

Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)

111

Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника.

112

Момент истины (фр.).

113

Именно, точно (фр.).

114

О мести (фр.).

115

Метка, маячок (фр.).

116

Да? (фр.)

117

Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).

118

Прошу прощения, господа (фр.).

119

Сейчас неподходящий момент! (фр.)

120

Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)

121

Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)

122

Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).

123

Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).

124

В русском переводе Нового Завета — Сила.

125

Я делаю богоугодное дело (исп.).

126

Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).

127

Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.

128

«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».

129

Этот Лувр не для меня! (фр.)

130

Геральдическая лилия (фр.).

131

Добро пожаловать в Рим (ит.).

132

Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).

133

Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.

134

Стоять! (фр.)

135

Скверная, плохая идея (фр.).

136

Вы кто? (фр.)

137

Ваше имя! Отвечайте! (фр.)

138

Это я (фр.).

139

На помощь! (фр.)

140

Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)

141

О мой Бог, нет! (фр.)

142

Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).

143

Оставьте! (фр.).

144

… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).

145

Тише! (фр.)

146

Ты урод. Привидение какое-то (исп.).

147

Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)

148

Добрый вечер (фр.).

149

Пожалуйста (фр.).

150

Да, да… договорились (фр.).

151

Да? Полиция? Так быстро? (фр.)

152

В чем дело? (фр.)

153

Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)

154

И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)

155

Вы не американка? (фр.)

156

Парижанка (фр.).

157

Напротив (фр.).

158

Центральное управление судебной полиции (фр.).

159

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

160

Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.

161

Заткнись! (фр.)

162

Площадь перед зданием казарм Королевской

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун.
Книги, аналогичгные Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун

Оставить комментарий