Глава 43
После службы к нам подошел пастор – высокий, худощавый старик с полностью седой головой. Он близоруко щурился, постоянно протирал очки, забавные, с абсолютно круглыми стеклами, в которых его глаза казались маленькими и беспомощными.
Он оказался довольно приятным собеседником, что очень располагало. У пастора был мягкий, ласковый голос и такое светлое лицо, что хотелось поведать ему обо всех своих тайнах.
- Какая приятная встреча, - он погладил Полин по голове и с интересом посмотрел на всю нашу компанию.
- Графиня, познакомьтесь – это пастор Якоб де Клас. – Он служит в деревенской церкви уже тридцать лет.
- Я очень рада нашему знакомству, - дружелюбно ответила я, и пастор улыбнулся мне.
- Надеюсь, ваша светлость, мы будем видеться чаще. Моя супруга по воскресеньям готовит чудесный пирог с мясом, так что имею честь пригласить вас на обед.
- Я хочу познакомиться с фрау де Клас и попробовать ее пирог, - мне очень нравился этот приятный человек, и я не могла отклонить его искреннее приглашение.
Мы еще перекинулись парой слов и, передав корзины с провизией, отправились обратно.
- Его сын так и служит у ван Дильца? – спросил Ливен, как только экипаж отъехал от церкви.
- Да… Адриан служит у ландграфа в охране уже пять лет, - ответил Филипп. – Он хороший парень и должен был тоже стать пастором, но где молодому священнику найти приход на этих землях? Ван Дильцы хорошо платят своей охране, а мужчина должен зарабатывать и помогать семье. Если бы у меня была возможность, я бы нанял этого парня, но пока не могу предложить ему достойное жалование.
- Кстати, графиня, а вы знаете, что ваша сестра вышла замуж за Леопольда ван Дильца? – поинтересовался барон. – Я совершенно забыл рассказать эту новость, хотя так хотел удивить вас.
- Лисбет??? – в один голос выдохнули мы с Хенни, и он утвердительно кивнул.
- Да, они сочетались браком и сразу же уехали в поместье ландграфа. Поговаривают, будто фрау Гертруду даже не пригласили на свадебное празднество.
Я тут же вспомнила встречу возле сыроварни, и по мне снова поползли мурашки страха и отвращения. Так значит, это супруг Лисбет… Что ж, бедняжке явно не повезло.
Филипп будто прочитал мои мысли, сказав почти тоже самое:
- Остается лишь пожалеть девушку. Ее отдали в жестокие руки.
- Фрау Гертруда так пеклась о своей дочери… - тихо сказала Хенни, изумляясь услышанному. – Исполняла все ее капризы… Как же она могла отдать свою любимое дитя на такую жизнь?
- Это жажда денег, - задумчиво ответил барон. – Но за свои желания всегда приходится чем-то платить. Тем более за низменные.
Новость, конечно, была не из приятных, но женщины сами выбрали свою судьбу, и жалеть я их не собиралась. Они целенаправленно шли к этому и в какой-то момент свернули не туда. Для меня главным была моя семья – муж, Полин, нерожденный ребенок и, конечно же, «Темный ручей».
Когда мы вернулись домой, на поместье опускались зимние сумерки, и очертания предметов виделись будто через сиреневую вуаль. Она придавала всему, что окружало нас, некую таинственность, пронизанную лунным светом. Под ногами тихо поскрипывало, и робкие снежинки все еще искрились в морозном воздухе.
Нас уже ждали. Ароматное тепло дома окутало нашу немного продрогшую компанию. Гуда напоила всех горячим грогом, а Полин даже досталась большая кружка сладкого какао, которое бережливая повариха хранила в плотно закрытом ларчике и выделяла на праздники.
Потом мы поднялись переодеться к праздничному ужину, а мужчины устроились возле камина с бутылкой хорошего вина.
- Ты посмотри, как оно прекрасно сидит на мне! – Хенни восхищенно разглядывала свое отражение. – У Мии золотые руки! Я, конечно, помогала ей, но до этой девочки мне далеко!
- Да, дорогая, платье очень идет тебе! – я не могла налюбоваться своей похорошевшей кузиной. – Мы не зря выбрали этот цвет.
Темно-красное, с парчовой нижней юбкой и такой же вставкой на рукавах, платье выглядело роскошно и невероятно украшало Хенни. С высокой прической и бледной, светящейся изнутри кожей, девушка была похожа на волшебную фею.
- Ты выглядишь, как настоящая баронесса, - я хитро улыбнулась, и кузина зарделась от удовольствия.
- А ты – настоящая графиня!
- Само собой! – я тоже повертелась перед зеркалом, наслаждаясь своим видом в платье глубокого синего цвета. Я не захотела разбавлять его другими оттенками, и мое отражение лишь подтвердило правильность этого решения. Белоснежный кружевной воротник – все, что оттеняло красивый синий цвет и мои рыжие волосы.
- А вот и мы! – в комнату вошла Мия, ведя за ручку Полин. – Только взгляните, какая замечательная фрай!
- О, мой Бог! Кто это? – воскликнула я, восхищенно разглядывая маленькую чаровницу в платье цвета нежной охры. Ее белокурые волосики были собраны бархатной лентой и два густых локона обрамляли милое личико. – Что за прекрасная девочка?
- Это же я, мамочка! – захихикала Полин и закружилась, демонстрируя обнову. – Тетя Хенни, тебе нравится?
- Безумно! – Хенни, как всегда, бросилась целовать ее, и малышка блаженно зажмурилась.
Мужчины были в восторге. Филипп смотрел на меня обожающим взглядом, и я подозревала, что спустись я в дерюжке, его взгляд был бы таким же. А вот барон даже не пытался скрыть свой жадный взор при виде кузины. Хенни моментально вспыхнула, но смело встретила этот напор, и уже через минуту, вовсю пользовалась своей привлекательностью, чуть кокетливо улыбаясь Ливену.
Полин же получила внимания больше всех, и довольная сидела на своем высоком стульчике, болтая ножками. Блинчику тоже повязали на шею бархатную ленту, и он гордо сидел возле своей маленькой хозяйки, высунув розовый язык, и изредка повизгивая от избытка чувств.
К выбору рождественского бревна слуги подошли очень ответственно - оно было хорошо высушенным и достаточного размера, чтобы гореть всю ночь. Граф, как глава семьи, положил бревно в предусмотрительно потушенный камин и перед тем, как поджечь его, полил подогретым вином, загадывая добрые пожелания для всех нас: