Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Леди Жасмин» не было видно среди судов, стоящих на верфи. А, вот наконец и она! Корабль был предпоследним, стоял чуть поодаль от того места, где двое мужчин горячо спорили о том, сколько стоит бочка «дьявольского зелья», как назывался местный ром.
Вздохнув от облегчения, Лайла соскользнула с седла и привязала Кандиду к столбу, очень надеясь, что она не будет украдена одной из этих сомнительного вида личностей, которые под покровом темноты бродят по причалу. Затем она поспешила через верфь, обойдя спорщиков, которые все больше горячились, и поднялась по сходням «Леди Жасмин». Проход был перекрыт двумя бочками, выкаченными сюда именно для этой цели. Был поставлен и стражник, но он сидел на сходнях, прислонившись к бочке, и крепко спал. Много же от него толку…
Игнорируя внезапный резкий спазм в животе, она протиснулась мимо стража и бочек, спеша вверх по сходням. Еще один приступ боли застигнул ее наверху, заставив стиснуть зубы.
– Кто идет? – раздался резкий окрик, как раз когда боль отступила. «Леди Жасмин» была полностью погружена во тьму, и Лайла, напрягая зрение, попыталась разглядеть, кто к ней обращается. Она проглотила нервный ком и шагнула на палубу.
– Я… у меня срочное дело к мистеру Скэнлону. Это касается Джосса Сан-Пьетро.
– Вот как? – Послышался скребущий звук. Вспыхнул огонек, коснулся фитиля, занялся, распространился. Лампа осветила ее лицо. Человек, держащий лампу, оставался скрытым темнотой. – А вы кто?
– Какое это имеет значение? – Лайла была встревожена и напугана. – Я должна видеть мистера Скэнлона. Это очень срочно, уверяю вас.
– Я Скэнлон, – сказала фигура, затем он поднял фонарь повыше, и Лайла увидела, как свет отразился от светлых волос. – Чем могу вам помочь?
– Джосс… Джосс в тюрьме, в форте Святой Анны. По… по приказу моего отца его арестовали за конокрадство. Видите ли, он любит меня и… ой! А-а!
– Что с вами? – резко спросил Скэнлон, когда Лайла согнулась пополам, схватившись за живот. – Вы больны?
– Кажется, я теряю своего ребенка, – выдохнула Лайла и ощутила, как теплая жидкость потекла между ног за секунду до того, как она без чувств повалилась на палубу.
Глава 62
Джосс лежал на спине на набитом лузгой матрасе – единственное, что отделяло его от земляного пола. Вокруг него мужчины всех оттенков кожи – от белого до черного – сопели и храпели, хотя вовсе не эти звуки не давали ему спать. Его мысли были заняты разработкой планов побега. Неосуществимых планов, как он понимал. Он находился в тюрьме внутри крепости со стенами в двадцать футов толщиной. Цепи связывали его запястья и лодыжки. Он был безоружен. Двое стражников играли в карты прямо за запертой дверью камеры. Еще двое дежурили дальше по коридору. У него не было денег на подкуп и не было друзей, чтобы вызволить Лайлу с этого трижды проклятого острова. «Так придумай же способ, как выбраться из этой дыры, Сан-Пьетро, если можешь», – издевался он над собой.
Все заключенные, вне зависимости от предъявленных обвинений, содержались в одной большой камере. Причина этого была проста: остальная часть тюрьмы, очевидно, поврежденная во время сильнейшего урагана несколько лет назад, все еще ремонтировалась. Большинство преступлений на Барбадосе, по всей видимости, были связаны с «дьявольским зельем», как называли его сокамерники. Из семнадцати арестантов он был единственным, кто, если случится суд, будет скорее всего повешен. Остальные, за исключением пары незадачливых воров, которые пытались украсть у какой-то леди сумочку и были изрядно поколочены тем самым предметом, который хотели стащить, постоянно менялись.
Он должен сбежать, или его повесят. Он жил в каждодневном ожидании, что его протащат через то, что выдается за правосудие на этом маленьком куске ада, и он окажется перед Леонардом Реми. В том, что отец Лайлы взыщет каждую горькую каплю мести с мужчины, который обесчестил его дочь, Джосс не сомневался. Его лишь удивляло, что он до сих пор еще этого не сделал.
Приближающиеся по дощатому полу коридора шаги оторвали Джосса от его невеселых размышлений. Стража только что сменилась, и было еще слишком рано для выдачи отвратительного месива из полусырой рыбы, которую им обычно приносили на завтрак. Возможно, привели еще одного пьяного?
Стражники подняли глаза от карт, пытаясь разглядеть, кто там идет. Каменные стены по обеим сторонам каменной двери мешали Джоссу увидеть, что они так пристально разглядывают.
– А, Хиндли, это ты, – проворчал один из них, расслабившись. – Чего, дьявол тебя дери, ты хочешь?
– Я хочу, чтобы ты быстро открыл дверь чертовой камеры, – послышалось рычание, и в поле зрения возникли четверо полицейских в форме, которых держали на мушке с полдюжины грубо одетых моряков.
Джосс заморгал, потом вдруг широко ухмыльнулся и вскочил на ноги. Еще один арестант проснулся, увидел, что происходит, испустил радостный вопль.
– Да это ж побег, разрази меня гром! – заорал он и побежал к двери, которую угрюмый стражник только что отпер. Разбуженные его криком, те, кто не был слишком пьян, последовали за ним. Джосс, единственный в цепях из-за серьезности его преступления, заковылял к двери не так быстро. Он остановился перед кипящим от злости стражником, без слов протянув руки. Стражник, стиснув зубы, отомкнул кандалы на руках и ногах.
– Благодарю вас, сэр, – сказал Джосс и улыбнулся, когда стражников грубо связали и втолкнули в камеру, из которой он вышел. Его светловолосый спаситель повернул ключ в замке, затем небрежно положил его в карман.
– Добрый вечер, Джослин. – Дэвид Скэнлон склонил голову в безупречно изысканной манере. Моряки, которые были с ним, доброжелательно поприветствовали Джосса.
– Рад вас видеть, капитан.
– Здорово, капитан.
– Я тоже рад вас видеть, Стоддард, Хейз, Грили, Уотсон, Тифф. Выходит, Дейви втравил вас в авантюру, как обычно?
Парни ухмыльнулись:
– Ага, сэр.
– Кстати, об авантюрах, друг мой… – Говоря это, Дэвид быстро и деловито выводил их из больше не охраняемой тюрьмы. – Сдается мне, с момента нашей последней встречи ты только и делал, что попадал в истории.
– Ты имеешь в виду мою неудавшуюся карьеру конокрада, да? Это был лишь повод засадить меня за решетку, поверь мне. – Джосс хлопнул друга по плечу. – Спасибо, что так быстро пришел мне на выручку.
– Всегда пожалуйста. – Дэвид огляделся со своей обычной осторожностью, прежде чем кивнуть остальным. Затем в сопровождении Джосса и остальных моряков спокойно направился к открытым воротам форта. – Вообще-то я имел в виду не это. Я имел в виду твой беспрецедентный поступок в отношении одной юной леди, которая до встречи с собой, несомненно, была невинной девушкой.
- Прикосновение горца (полная версия) - Карен Mонинг - Исторические любовные романы
- Невеста для герцога - Карен Рэнни - Исторические любовные романы
- Отважный герой, нежные поцелуи - Джил Грегори - Исторические любовные романы