Читать интересную книгу Задачка на три корги - Си Джей Беннет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
собственном блоге или социальной сети, расскажите друзьям, родным или членам читательского клуба!

Еще раз благодарю вас за то, что прочитали эту книгу, и очень надеюсь, что вам понравятся все последующие.

С наилучшими пожеланиями,

С. Дж. Беннет

Примечания

1

Джон Нэш (1752–1835) – британский придворный архитектор, который занимался реконструкцией Букингемского дворца во время правления Георга III.

2

Королевская яхта “Британия” – судно, построенное специально для Ее Величества Королевы Елизаветы II. Сегодня “Британия” – корабль-музей, пришвартованный в терминале шотландского порта Лейт в Эдинбурге.

3

Дэвид Кэмерон – премьер-министр Великобритании в 2010–2016 годах.

4

Джордж Стаббс (1724–1806) – английский художник и ученый-биолог, один из ведущих европейских художников-анималистов.

5

Второй морской лорд и заместитель начальника военно-морского штаба – одна из высших адмиральских должностей ВМФ Великобритании. Второй морской лорд отвечает за персонал, оборудование и инфраструктуру военно-морского флота.

6

Бифокальные линзы – тип линз, предназначенный для людей, которым необходима коррекция зрения для различных расстояний. Они позволяют видеть вдаль, а также читать и работать с близко расположенными предметами.

7

“Дэй-Гло” (англ. Day-Glo Color Corp.) – американский производитель краски, специализирующийся на флуоресцентных пигментах.

8

Кларет – общее название для некоторых сухих красных вин.

9

Мейфэр – престижный район в центре Лондона между Гайд-парком и Грин-парком. В этом районе находится Королевская академия художеств.

10

Хобарт – столица австралийского штата Тасмания.

11

Аd infinitum – латинское крылатое выражение, в переводе означает: “до бесконечности”.

12

Джозеф Смит (1682–1770) – дипломат, британский консул в Венеции, антиквар, коллекционер произведений искусства и меценат.

13

Анкона – город-порт у побережья Адриатического моря в Италии.

14

Йотти – так называют моряков, которые служили на яхте “Британия” с 1954 по 1997 год. В 1989 году они основали Ассоциацию королевских яхтсменов (The Association of Royal Yachtsmen) и объявили своей штаб-квартирой “Британию”, которая сейчас действует как музей. Официальный сайт: https://yottie.co.uk/

15

В оригинале Boris bike – городские велосипеды, названные в честь мэра Лондона Бориса Джонсона, при котором был запущен этот проект.

16

Сент-Джеймсский двор – официальное название резиденции британских монархов, несмотря на то что с 1837 года фактически основным местом пребывания британских монархов является Букингемский дворец. В Сент-Джеймсском дворце назначают и аккредитуют послов, там же собирается совет по престолонаследию после смерти правителя, чтобы провозгласить нового монарха.

17

“Фортнум и Мэйсон” (англ. Fortnum & Mason) – один из самых модных гастрономических магазинов Лондона.

18

Старые мастера – принятое в искусствоведческой традиции собирательное обозначение творчества выдающихся художников стран Западной Европы, работавших от эпохи Возрождения до второй половины XIX века.

19

Мэлл (англ. The Mall) – улица в центре Лондона, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью. Создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.

20

Каус (англ. Cowes) – приморский город на юге Британских островов, где часто проводятся регаты и другие соревнования по парусному спорту.

21

Тайцзи – китайский комплекс гимнастических упражнений.

22

Теренс Кунео (1907–1996) – английский живописец, был официальным художником коронации Елизаветы II. С 1954 года изображал на своих картинах маленьких мышей, реалистичных или мультяшных, которых можно заметить, только если внимательно рассматривать каждую деталь.

23

Так шотландцы пренебрежительно называют англичан.

24

“Звуки музыки” – фильм 1965 года, снятый по мотивам бродвейского мюзикла. На самом знаменитом постере к фильму главная героиня Мария, в исполнении британской актрисы Джули Эндрюс, стоит, раскинув руки, на зеленом альпийском лугу на фоне гор.

25

Роберт Миллиган (1746–1809) – шотландский торговец и рабовладелец. В 2020 году его памятник в Лондоне демонтировали из‑за исторической связи с периодом колониального насилия и эксплуатации людей.

26

Сэр Джон Мейджор (род. в 1943 г.) – премьер-министр Великобритании с 1990 по 1997 год.

27

Тони Блэр (род. в 1953 г.) – бывший лидер Лейбористской партии Великобритании, премьер-министр Великобритании с 1997 по 2007 год.

28

Рэймонд “Осси” Кларк (1942–1996) – британский модельер, пик моды на его изделия пришелся на шестидесятые.

29

Зандра Роудс (род. в 1940) – британская дизайнер одежды, стала популярна в конце семидесятых.

30

Фулхэм, или Фулем – один из районов Лондона.

31

Ладлоу – город на границе Англии и Уэльса.

32

Selfridges – британская сеть элитных универмагов. Флагманский магазин на Оксфорд-стрит – второй по величине магазин в Великобритании (после “Харрэдз”).

33

Конститьюшн-хилл – улица в историческом центре Лондона, соединяющая дворцовую площадь Букингемского дворца с Гайд-парком.

34

Дюбонне – французский аперитив на основе крепленого вина.

35

Энтони Блант (1907–1983) – хранитель картинной галереи королевы с 1945 по 1973 год, когда Маргарет Тэтчер раскрыла информацию о том, что он работал на советскую разведку.

36

Зал 1844 года называется так в честь прошедшей в нем в этом году встречи с российским императором Николаем I.

37

Иман Мохамед Абдулмаджид – американская топ-модель.

38

Гильменд – одна из самых опасных провинций Афганистана.

39

Владимир Горовиц (1903–1989) – советский и американский музыкант, один из величайших пианистов в истории музыки.

40

Хайгроув-Хаус – фамильная резиденция принца Чарльза.

41

Институт искусства Курто – институт истории искусства в составе Лондонского университета.

42

Так маленькая Лилибет ласково называла своего дедушку Георга V.

43

Суверенный грант –

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Задачка на три корги - Си Джей Беннет.

Оставить комментарий