Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альберт тщетно пытался успокоить ее. Она продолжала плакать, время от времени вспыхивая и обвиняя его в бессердечности.
Казалось, вернулись те дни, когда между ними постоянно случались ссоры. Альберту, когда на нее накатывало, лучше всего было бы оставить ее одну, но тогда она начинала корить его за циничное равнодушие.
В тот день лорд Джон еще раз посетил дворец. Он передал Альберту мнение кабинета: королеве, принцу и всей королевской семье целесообразно уехать в Осборн до проведения чартистской манифестации.
Королева испытала неимоверное облегчение. Как только она осталась наедине с Альбертом, она прильнула к нему и попросила прощения за свой дурной нрав. Альберт, как всегда в таких случаях, готов был проявить доброту и терпимость.
— Я понимаю, как вам было тяжело, — сказал он, — прошло ведь всего две недели после родов.
— Будь что будет, Альберт, — вскричала она, — только бы мы оставались вместе.
Восьмого апреля они отправились в Осборн. Вначале было блаженством опять оказаться здесь, опять видеть море. Однако при мысли о том, что происходит в Лондоне, ее вскоре стал вновь охватывать такой страх, что она почти всерьез начала думать о бегстве из Англии на королевской яхте. Но куда? Если вся Европа охвачена революционным брожением, куда они могли податься?
В такие минуты она чуть ли не жалела, что уехала из Лондона. Вероятно, бегство от кризиса — не лучший способ справиться с ним. Ей вдруг стало стыдно. Разумеется, все ее страхи объяснялись тем, что у нее младенец. После родов она всегда чувствовала подавленность и была сама не своя.
Наконец наступило страшное десятое. Она гуляла с Альбертом, обсуждая сложившееся положение.
— Мне следовало быть там, Альберт. Я жалею, что мы уехали.
Альберт напомнил, что они находятся здесь по рекомендации правительства. Если правительству и полиции придется иметь дело с осложнениями, лучше не усугублять их задачу еще и необходимостью защиты королевской семьи. Альберт настолько успокоил ее, что она заявила: если бы не бремя государственных обязанностей, она могла бы жить в довольстве с лучшим из мужей и была бы счастливейшей из женщин на всем белом свете.
Альберт похлопал ее по руке и сказал, что по крайней мере его Виктория снова вернулась к нему, а та вспыльчивая безрассудная персона, которая обычно занимает ее место во время каждой беременности, исчезла; он, в свою очередь, был бы рад чему угодно, только бы его любовь навсегда изгнала эту скандалистку.
— Ах, Альберт, я постараюсь, — пообещала она. — Право, постараюсь.
Из Лондона пришла радостная весть. Чартистский марш не состоялся. Лишь небольшая часть его участников собралась на Кенсингтонском пустыре, откуда должно было начаться шествие. Комиссар полиции объявил собравшимся, что марш незаконен и его участникам следует разойтись. Вожаков отвезли в кэбах в палату общин, где они подали петиции, в которых выражался протест против условий жизни в стране. После чего они спокойно ушли. Все произошло в соответствии с законом.
Какое облегчение!
Страшно стало позже, когда до Осборна докатился слух, будто чартисты направляются на остров. Видели, как некоторые из них — грубые, неряшливо одетые парни с жаждой крови во взгляде — сходили на берег в Каусе.
Альберт бросился звать на помощь всех, кто был в поместье. Собрались полевые рабочие с серпами и строители с лопатами, готовые защитить королеву и ее семью.
Виктория привела детей в комнату для занятий и сказала им, что все может случиться, а потому им следует быть готовыми к чему угодно.
Они уже были чуть ли не в истерике, когда пришла весть о том, что кучка жаждущих крови революционеров оказалась компанией молодых людей, приехавших на пикник.
В то беспокойное лето королева и Альберт часто обсуждали положение дел в мире. Австрийский император был вынужден отречься от престола, по всей Германии прокатились требования упразднить королевские династии. Италию потрясла революция. Бельгия дяди Леопольда держалась крепко, как и Российская империя; да и в Англии «друзья революции» так и не получили шансов на успех и не смогли закрепиться. На дядю Леопольда бельгийцы смотрели с большим уважением, они понимали, что́ он сделал для их страны; русские не могли сбросить своего могущественного царя; английский же народ в целом не поддержал кучку смутьянов, и те предпринимали лишь какие-то несерьезные попытки, почти всегда кончавшиеся ничем. Большинство англичан как будто соглашались с высказанным королевой мнением, что революции никому ничего хорошего не приносят.
И все-таки полностью исключить всплеск новых волнений было нельзя, и в этом случае, как показала история с приехавшей на пикник компанией, остров Уайт отнюдь не мог служить им безопасным убежищем. А ведь им нужно думать о детях.
— Альберт, — сказала однажды Виктория, — вы помните, как нам понравилась Шотландия? Более красивого места я еще, кажется, не видела.
— Конечно, — ответил Альберт. — Она так мне напомнила родину.
— Небольшой домик в Шотландии обеспечил бы нам бо́льшую уединенность. Давайте съездим туда, Альберт. Кто знает, может, и подыщем там что-нибудь.
Сразу же стали наводить справки и решили арендовать на шесть недель небольшой замок. Он принадлежал герцогу Файфу и назывался Балмо́рал [29].
Как только они туда прибыли, и королеву, и Альберта поразила красота окружающей местности. Альберту она сразу же напомнила о доме, и он подумал о том, что мог бы быть здесь счастлив. Да и королева была в восторге: тут все они могли бы жить простой жизнью, выходить всей семьей на прогулки, Альберт — стрелять птиц и выслеживать оленей, как бывало на родине, в Кобурге, дети могли кататься на пони, а королева — рисовать. Все было так просто и приятно; и народ в округе радовался встречам с ними и относился к ним как к ровне. А в общем-то эти добрые простые люди и представления не имели, как относиться к королям.
Небывалые доселе впечатления.
— Нам непременно надо приехать в Балморал еще раз, — сказала королева.
Как нередко бывает в жизни, за радостями следуют горести. Едва они вернулись в Лондон, как им сообщили, что умер лорд Мельбурн. Королеву эта весть страшно огорчила.
— Потерять такого большого друга! — повторяла она. — Он поддерживал меня с первого дня моего вступления на престол, и я доверяла ему абсолютно во всем.
— Пожалуй, даже излишне, — заметил Альберт.
— Возможно. Но ведь он славный был человек. Помню, бывало, при виде меня его глаза тут же наполнялись слезами, хотя в отношениях с другими он вовсе не был таким уж чувствительным. Он понимал, что на мне лежит великая ответственность, и всегда старался поддержать меня.
- Змеиное гнездо - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Роковая женщина - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Таинственный пруд (Том 2) - Виктория Холт - Исторические любовные романы