Читать интересную книгу Синяя лилия, лиловая Блу (ЛП) - Мэгги Стивотер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86

Пока Пайпер лежала в пещере, она думала обо всех тех отморозках из Голливуда с повреждением мозга, от которых избавились лихие герои, которые сочли, что это будет милосерднее, чем убийство.

Она была не совсем без сознания в течение нескольких часов, но лежала на земле в течение нескольких часов, а может, и дней. Она то погружалась, то выплывала из сна. Каждый раз, когда слышала стон в пещере. Может, это стонал Моррис, а может, она сама. Иногда она продирала глаза и думала, что, наверное, пришло время подняться, но потом оказывалось, что для этого потребуется немало усилий, и она оставалась на земле.

Тем не менее, наконец, она перестала поддаваться влиянию пещерной дремоты и собралась с силами. Это было нелепо. Она села, в голове стучал пульс, и она позволила своим глазам привыкнуть. Пайпер не очень понимала, откуда исходит свет. Повсюду вокруг неё были щебёнка и вода. Она вдруг вспомнила, что Колин сбежал, оставив её одну умирать в пещере притом, что изначально всё это было его идеей. Как типично. Он всегда всё делает только ради себя, но притворяется, что ради них обоих.

Неожиданно она поняла, где находился источник света: от лампы, старомодной, вроде шахтерской. И ещё там были руки, держащие её. Пухлые, миловидные кисти рук. Присоединённые к предплечьям. А те – к телу. Это была женщина. Она смотрела на Пайпер пристальными, неморгающими глазами.

— Ты настоящая? — спросила Пайпер.

Женщина безмятежно кивнула. Однако Пайпер не рассматривала кивок в качестве гарантии реальности. С другой стороны, не похоже, чтобы в этом месте появлялись бы случайные женщины.

— Ты парализована? — участливо поинтересовалась женщина.

— Нет, — сказала Пайпер. Потом она сделала паузу. — Да. Нет.

Одна нога ей не повиновалась, но это не считалось параличом. Она подумала, что, возможно, нога сломана. Она начала испытывать неприятные чувства по поводу этой ситуации.

— Мы её вылечим, — успокоила женщина. — Если пробудим кое-кого.

Обе взглянули на дверь гробницы.

— Если мы его пробудим, он одарит нас милостью, — добавила женщина. — Нас трое, пока ещё. Но это ненадолго.

Она неопределенно махнула в сторону стонов Морриса.

Пайпер, заинтересованная в своем благополучии превыше окружающего, немедленно насторожилась.

— Тогда почему ты сама его не пробудила?

— Одиноко быть королевой самой по себе, — ответила женщина. — Лучше втроем, но и вдвоем можно справиться. Двое меньше трёх, но лучше одного.

Пайпер была в высшей степени заинтересована магической арифметикой. Теперь, когда она действительно начала думать об этом, её нога, и правда, болела. Она ещё и кровоточила. И всё это вызывало гнев.

— Ладно, хорошо. Отлично.

Женщина взяла лампу и помогла Пайпер подняться на ноги. Пайпер произнесла слово, которое, как правило, помогало ей чувствовать себя лучше, но не в этот раз. По крайней мере, она уверовала, что женщина была настоящей; та сжала грудную клетку Пайпер, помогая встать.

— А зовут-то тебя как?

— Меня зовут Нив.

Когда они заковыляли к двери, Пайпер заметила:

— Дурацкое имя.

— Ну, — ответила мягко Нив, — как и Пайпер[38].

В итоге, не было никаких церемоний. Они просто положили руки на дверь и толкнули её. Никакого волшебства тут не чувствовалось; просто кусок древесины.

Гробница была уже освещена. Внутри было примерно столько же света, сколько исходило от лампы Нив, стоявшей у её ног. По правде говоря, точно такое же количество света отражалось на них.

Они вдвоем, покачиваясь, прошли внутрь. Гроб был уже поднят, крышка приоткрыта.

Спящий не был человеком. Пайпер вообще не понимала, с чего вдруг она считала, что это будет человек. Вместо этого, она увидела нечто маленькое чёрное и блестящее, с большим количеством ног, чем она ожидала. Оно было могущественным.

Нив сказала:

— Мы должны сделать всё одновременно, чтобы нам была дарована мил...

Пайпер протянула руку и дотронулась до тела, прежде чем Нив успела пошевелиться.

— Просыпайся.

[1] Avide audimus ( с лат.) – Жадно слушать.

[2] incorruptus -1) неповрежденный; 2) неиспорченный, неподдельный, истинный, искренний; 3) беспристрастный; 4) не совращенный с пути, несоблазненный, неподкупный, непорочный.

[3] Там что-то есть

[4] Осы

[5] Пчелы

[6] Может быть

[7] Игра слов. Имя героини Blue, что в прямом переводе – синий.

[8] Мауддви - Динас-Мауддви - город (район) в Уэльсе, Великобритания.

[9] Маб Дароган (Сын Судьбы) - мессианская фигура в валлийской мифологии, чье предназначение - вынудить англо-саксов покинуть Британию и вернуть её кельтским народам. Маб Дароганами были названы несколько фигур в истории.

[10] Лливелин Великий (1172-1240гг) - принц Гвинеда, Северный Уельс. Де-факто правитель всего Уэльса в течение 40 лет.

[11] Оуэн Лаугох (Оуэн Краснорукий) 1330-1378гг. - Оуэн был валлийским солдатом, который служил в Испании, Франции, Эльзасе и Швейцарии. В годы Столетней войны, он бился на стороне Французов против Англичан, что повлияло на его дальнейшую жизнь. В качестве последнего политически активного потомка Лливелина Великого по мужской линии, он был претендентом на титул короля Гвинеда и Принцы Уэльса.

[12] Киртлинг - населенный пункт в Кембридже, Великобритания.

[13] Transit (также известная как NAVSAT Navy Navigation Satellite System) — первая в мире спутниковая система навигации. Главным пользователем системы были ВМФ США для обеспечения информацией о точных координатах своих ПЛАРБ Поларис, также она использовалась как навигационная система надводных судов флота, а также для гидрографических и геодезических исследований. Transit непрерывно предоставляла услуги навигации с 1964 года, вначале для подводных лодок Полярис, а затем и для гражданских нужд.

[14] barrel of monkeys - программа обучения для детей, которая учит бережному обращению с окружающей средой; здесь игра слов, дословно переводится как "нечто забавное, нечто смешное".

[15] FAFSA – просьба о государственной финансовой помощи студенту Free Application for Federal Student Aid

[16] Иоло Гох (1315—1402) — валлийский бард и придворный поэт Оуэна Глендовера. Обращался к теме трудной жизни простого землепашца, писал и хвалебные гимны правителям и воинам.

[17] Груффадд Лвид (1380-1410) - валлийский поэт. Обращался к темам любви и религии. Его сохранившиеся работы наполнены антианглийскими настроениями, приводящими к восстанию под предводительством Оуэна Глендовера.

[18] Я ничего не боюсь (лат.)

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Синяя лилия, лиловая Блу (ЛП) - Мэгги Стивотер.
Книги, аналогичгные Синяя лилия, лиловая Блу (ЛП) - Мэгги Стивотер

Оставить комментарий