Читать интересную книгу Первозданные - Дэвид Гоулмон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 95

– Лейтенант, подберите это, – прошептал он.

У Уилла был такой вид, будто его тошнит, но он знал полковника и понимал, что для такой ужасной просьбы есть свои причины. Поэтому он повторил все проделанные раньше манипуляции и поднял человеческую руку. Сидя к нему спиной, Джек взял у него едва держащиеся вместе кости и извернулся в путах, чтобы посмотреть на руку и на ту блестящую вещь, что была на ней надета. Когда Коллинз схватил эту похожую на браслет штуку, она тут же растянулась, а потом – многолетняя ржавчина сделала свою работу – порвалась. Джек понял, что в руках у него наручные часы. Это был простой «Таймекс», и сквозь затуманенное влагой стекло виднелись стрелки: они застыли на 1:58 и десяти секундах. Можно было только догадываться, когда они остановились – ночью или днем.

– Что там у тебя, Джек? – прошептал Эверетт.

– Часы. Стрелки остановились почти в то же время, какое сейчас.

– Это любопытно, полковник, но имеет ли данный факт большое значение для нашей нынешней ситуации? – спросил Фарбо, пытаясь придвинуться к остальным так, чтобы его не ударили прикладом и не пристрелили.

Коллинз перевернул часы и посмотрел на их тыльную сторону. Было нелегко прочитать надпись, выгравированную много лет назад, но Джек сумел повернуть часы к яркому свету пожара, горевшего впереди. По его лицу остальные увидели, как он удивился. Полковник поднял глаза и, увидев, с каким любопытством все на него смотрят, снова взглянул на надпись и прочитал ее вслух:

– «Коммандеру Джону Ч. Филлипсу, ВМС США, с восхищением – твои товарищи (CVN) 62, VF-13. 1960 – удачи!»

Коллинз вновь оторвал взгляд от часов и посмотрел на глубоко задумавшегося Карла.

– Это вам о чем-нибудь говорит, капитан? – спросил Анри.

– CVN 62. Думаю, это был военный корабль «Индепенденс». VF-13 – эскадрилья истребителей, – ответил Эверетт.

– Вы думаете о том же, о чем и я, полковник? – обратился Фарбо к Джеку.

– Похоже, этот наш давно погибший летчик должен был выполнять особо опасное задание в октябре тысяча девятьсот шестьдесят второго года, – ответил тот.

– Согласен, – отозвался Анри. – Интересно, закончатся ли когда-нибудь совпадения в этом очень странном предприятии?

Он заметил, что один из спецназовцев идет к ним с той стороны, где горело пламя.

– Джек, мы не одни, – сказал Эверетт. – Просто чтобы ты знал – я свободен.

Коллинз молча кивнул, а потом высокий коммандо протянул руку и заставил его встать.

– Я буду иметь это в виду, капитан. А пока расслабься и наслаждайся видами, – успел ответить ему полковник.

Джека потащили туда, где его поджидал Александер. Оглядевшись по сторонам, полковник при свете пожара увидел, что Сагли сидит на корточках рядом с большим деревом, печально глядя на свои руки.

– Сейчас я кое о чем тебя спрошу, Джек. Ответь на вопрос прямо, потому что на кону жизни: и твоя, и моя, и моих людей, – заговорил Джонатан.

Коллинз промолчал, глядя вверх, сквозь густые ветви. Дождь почти прекратился. Потом полковник взглянул в лицо канадцу.

– Я знаю, что у Линн нет мало-мальски стоящих навыков выживания в глуши. Ты взял с собой еще каких-нибудь людей, которых стоило бы принимать в расчет? – спросил тот.

Этот вопрос почти позабавил Джека. Он кинул на Александера очень удивленный взгляд, но продолжал молчать.

– Так я и думал. Нет, если бы у тебя был неизвестный мне человек, к этому времени он бы уже сделал ход.

Александер приподнял брови, глядя на бывшего друга.

– Видишь ли, мне известно, как ты натаскиваешь своих людей. Ты учишь их быть агрессивными, – добавил он.

Молчание Коллинза начинало выводить канадца из себя. Схватив полковника за воротник, он вытащил его на яркий свет угасающего пожара.

– Это сделал один из твоих людей?! – крикнул он и швырнул Джека вперед, почти заставив его потерять равновесие.

Коллинз все-таки сумел устоять на ногах и огляделся по сторонам. Потом он посмотрел вверх – его взгляд поднимался все выше и выше, до тех пор пока он не увидел насаженное на ветку дерева тело Григория Деоновича. Сук проткнул насквозь прижатый к стволу труп и торчал у него из груди, широко раскрытые глаза мертвеца глядели в никуда. А еще Джек разглядел, что труп насажен на сук с такой животной силой, что у убитого раздроблена спина, отчего большое тело русского изогнулось, образовав перевернутую букву U.

– Или моя сестренка совершенствует свои навыки, или, сдается, у вас проблема… Судя по этому зрелищу – большая проблема, – заявил он Джонатану.

Внезапно на Коллинза набросились сзади и повалили на землю.

Александер среагировал быстро, но не успел оттащить Дмитрия Сагли, а тот, не помня себя, выхватил из ножен длинный нож и занес его, готовый ударить Джека в грудь. Подоспевший канадец пинком отшвырнул русского.

– Я что, плохо говорю по-английски?! Есть что-то непонятное во фразе «он нужен мне живым», идиоты?! – сердито заорал Панчи. – Ты знаешь, насколько туп был Деонович – он наверняка заслужил то, что получил. Маленькая женщина унижала его у всех на глазах, и все готовы были позволить его прикончить, так что поздно уже проявлять солидарность из-за того, что вы вместе сражались в Афганистане!

Сагли некоторое время не двигался, но потом медленно поднялся с влажного суглинка, сунул нож в ножны и посмотрел на Александера.

– Дело в том, как именно убили моего старого товарища, а не в том, справедлива или нет его смерть, – пробормотал он.

– Нельзя быть в ответе за дураков, друг мой, можно лишь горевать о них, – сказал Александер, и у Джека скрутило живот от фальши этого заявления.

Дмитрий молча кивнул. Да, он знал, что его партнер был глуп, но его всегда можно было держать под контролем и командовать им. И Сагли знал, что сотрудничество с новым партнером может заставить его пожалеть о том, что Деонович погиб. В конце концов, Григорий мог бы ему пригодиться, но Джонатану этого не понять.

Коллинз слушал их разговор, чувствуя, что он тоже лежит на чем-то твердом, как раньше лежал Менденхолл. И он немедленно понял, что это такое, поскольку за время своей карьеры сотни раз имел дело с подобным оружием: то был девятимиллиметровый автоматический «Глок». Наверное, оружие выпало из руки Деоновича, когда на него напали.

Панчи Александер подошел к Джеку, одним мощным рывком поднял его с земли, грубо развернул и вырвал из его хватки пистолет, который сердито швырнул Сагли. Тот, вздрогнув, не сумел поймать оружие.

– Не делай обычай разочаровывать меня своей привычкой, – сказал Джонатан русскому. – А теперь идем!

Александер толкнул Коллинза обратно к коммандос и двинулся вперед, но Дмитрий подошел к дереву, на котором висел его мертвый друг. Позвав на помощь тех, кто был повыше ростом, он потянулся, чтобы снять Григория с дерева.

– Оставьте его, – остановившись и обернувшись, сказал Александер. – Пусть люди видят, какую цену платят здесь за отсутствие бдительности.

С этими словами он снова зашагал к виднеющемуся впереди плато.

Сагли сердито махнул рукой, веля людям идти вперед, а сам потянулся вверх и коснулся лица своего старого друга. Потом русский гневно посмотрел на Джека, резко развернулся и последовал за Панчи, своим новым боссом.

– Что мы пропустили? – спросил Эверетт, когда его, Уилла и Фарбо повели в сторону зарева.

– Насколько я понимаю, вот это, – сказал Анри, кивком показав на дерево с висящим на нем Деоновичем.

– Кто это сделал, черт побери? – спросил Менденхолл, отшатнувшись при виде ужасного зрелища.

– Джек, тебе не кажется, что либо твоя сестра не рассказывала тебе о своей программе по закаливанию и физическому развитию, либо в этих лесах нам нужно беспокоиться не только об этих засранцах? – спросил Эверетт.

Коллинз, взглянув на капитана, собирался ответить, как вдруг повсюду – и вдали и вблизи – застучали по стволам дубинки, причем громыхали они теперь гораздо громче и ближе, чем раньше. В отсветах огня Джек увидел, как русские повернулись вправо и влево, ожидая засады.

На лицах большинства закаленных в битвах ветеранов был написан испуг, а в глазах простых солдат читался и вовсе чистейший ужас. У всех двадцати семи наемников был такой вид, какой, наверное, был у Кастера и его людей, когда они поняли, что в Литл-Бигхорне дело швах[65].

– Чувствую, мы вот-вот выясним, кого так разозлили тем, что сюда приперлись, – сказал Менденхолл.

Он попятился, не сводя глаз с леса, и натолкнулся на Коллинза.

– Думаю, мне следует согласиться с утверждением лейтенанта. Удары звучат куда злее, чем раньше, – проворчал Фарбо.

Не успел он договорить, как что-то темное, двигающееся с молниеносной быстротой, обрушилось на двух человек в тылу маленького отряда. Эти двое исчезли, успев лишь коротко вскрикнуть.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 95
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Первозданные - Дэвид Гоулмон.
Книги, аналогичгные Первозданные - Дэвид Гоулмон

Оставить комментарий