Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В советское время шла в Театре Революции в Москве (1936) в постановке М. М. Штрауха, с Ю. С. Глизер в роли Сезарины, и в Ленинградском театре комедии (1936), в постановке В. Н. Соловьева, где Сезарину играла Е. М. Грановская.
Стакан воды, или Причины и следствия
(Le verre d’eau, ou Les effets et les causes)
Премьера этой комедии состоялась 17 ноября 1840 г. в театре Комеди Франсез.
Роли исполняли:
Болингброк – Ж. Манжо
Мешем – А. Меллар
Королева Анна – Ж. Плесси
Герцогиня – Л. Мант
Абигайль – Л. Доз
Впервые переведена на русский язык в 1842 г. («Репертуар и Пантеон», 1842, кн. XIX), но была запрещена для постановки (цензурное постановление от 23 ноября 1842 г.). Только после постановки «Стакана воды» труппой французского театра в Петербурге (1864), со знаменитой актрисой Ж. Арну-Плесси в главной роли, комедия эта появилась и на русской сцене (разрешена цензурой в 1872 г.). С тех пор она неоднократно переводилась на русский язык и стала самой репертуарной пьесой Скриба на русской сцене. В ведущих ролях этой комедии выступали М. Н. Ермолова (королева), Е. К. Лешковская (герцогиня), А. И. Южин (Болингброк), А. А. Яблочкина (королева), Е. Н. Гоголева (герцогиня), М. Ф. Ленин (Болингброк), Е. М. Грановская (королева), Н. Н. Бромлей (герцогиня), Н. М. Радин (Болингброк), Л. С. Вивьен (Болингброк) и другие.
Адриенна Лекуврёр
(Adrienne Lecouvreur)
Эта комедия-драма написана Скрибом совместно с Э. Легуве. Первое представление ее состоялось на сцене театра Комеди Франсез 14 апреля 1849 г.
Исполнителями главных ролей были:
Морис Саксонский – А. Мелар
Принц Бульонский – Ж.-И. Самсон
Аббат де Шазейль – П. Лери
Мишонне – Ж. Ренье
Кино – Ж. Шерп
Пуассон – Э. Го
Адриенна Лекуврёр – Э. Рашель
Принцесса Бульонская – Л. Р. Аллан-Депрео
Герцогиня д’Омон – П. Денен
Русский зритель познакомился с «Адриенной Лекуврёр» впервые на гастролях Рашели в 1853–1854 гг. В 1858 г. пьеса была переведена на русский язык В. Зотовым и в том же году поставлена на сцене Александринского театра в Петербурге. С тех пор она неоднократно ставилась на русской сцене. В советском театре выдающейся исполнительницей роли Адриенны Лекуврёр была народная артистка РСФСР А. Г. Коонен (Камерный театр, 1919 г., постановка А. Я. Таирова).
Сноски
1
В. Г. Белинский. Статья о «Физиологии театров в Париже и в провинции» Куайльяка и «Физиологии вивера» Д. Руссо. 1843. – Полн. собр. соч. М., 1955. Т. 7. С. 80.
2
Герцен об искусстве. – М., 1954. С. 173.
3
E. Legouve. Soixante ans de souvenirs. – P., 1887.
4
Сегодня они называются «литературными рабами» и обслуживают множество известных авторов так называемой массовой литературы. Как правило, имена их неизвестны, да и мало кто из авторов книг признается в использовании такого «литературного раба».
5
Цит. по: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 6 т. – М., 1936. Т. 5. С. 141.
6
Стендаль. Собр. соч. В 15 т. – М., 1959. Т. 7. С. 26.
7
Ж. Жанен. Цит. по: Зотов В. Рашель в Петербурге // Пантеон, 1853, № 11. С. 19.
8
Стасов В. В. Письма к родным. – М., 1953. Ч. 1. Т. 1. С. 103.
9
Мария-Юлия – мачеха Кристиана VII. Скриб прав, ставя ее в центр заговора против Струэнсе. Но реальная Мария-Юлия, на которую опирались все реакционные силы Дании, мало походила на слабую, беспомощную «вдовствующую королеву» из пьесы Скриба.
10
Король Дании и Норвегии. – В XVIII веке Норвегия входила в состав Датского государства.
11
Королева Матильда – супруга Кристиана VII. На суде Струэнсе было предъявлено обвинение в интимной связи с королевой.
12
Ко дворам Георга и Людовика. – Речь идет об английском короле Георге III (1738–1820) и французском короле Людовике XV (1710–1774).
13
Амазонки – в греческой мифологии – народ женщин-воительниц, живших на берегах Азовского моря (Меотийского озера). В переносном смысле слова – всадница, мужественная, смелая, гордая женщина.
14
Регентство – временное управление государством, взамен малолетнего, больного или длительно отсутствующего монарха. Осуществлять власть может регент или регентский совет.
15
Купеческая гильдия – объединение (цех) купцов. Такие союзы купцов сформировались в средневековых городах для защиты прав и взаимопомощи в торговых делах и перестали существовать по мере развития капитализма.
16
Эмиссар – секретный агент правительства.
17
Кристианборг – королевский дворец в Копенгагене.
18
Парламенты – старинные судебные учреждения Франции. Регистрируя королевские указы, они имели право ремонстрации (представления), то есть сообщали королю о своем несогласии с его указами, задерживая их регистрацию. Абсолютистская власть боролась с этими правами парламентов, всемерно их ограничивая.
19
«Погребальные стихи». – Скриб высмеивает здесь увлечение ряда романтических поэтов «кладбищенской» поэзией, проникнутой мотивами угасания, меланхолии, смерти.
20
Пэру Франции… – члену палаты пэров, верхней палаты, созданной в 1814 г. после реставрации Бурбонов и существовавшей до Февральской революции 1848 г. Пожизненные члены палаты пэров были представителями французской земельной аристократии.
21
Стоило ли издавать закон, воспрещающий всякого рода общества… – С момента Июльской революции 1830 г. во Франции в течение ряда лет не прекращались революционные восстания. Стремясь подавить деятельность многочисленных тайных политических обществ, правительство Луи-Филиппа издало 25 марта 1834 г. закон, согласно которому ни одно общество не имело права существовать без специального правительственного разрешения. Закон этот был встречен негодованием широких общественных кругов. Сразу после его опубликования вспыхнули «апрельские» восстания 1834 г.
22
Авзония – земля авзонов, часть древней Италии. Но в поэтическом обиходе (начиная с римских поэтов Вергилия и Овидия) Авзонией принято было называть весь Апеннинский полуостров.
23
…в своем курульном кресле в Люксембургском дворце… – Курульное кресло – украшенное драгоценными камнями почетное кресло высших сановников в Древнем Риме. Люксембургский дворец – дворец в Париже на левом берегу Сены, выстроенный в XVII веке. В период Реставрации (1815–1830) и позднее в нем происходили заседания палаты пэров.
24
Монтескье, Шарль-Луи (1689–1755) – французский социолог, писатель, историк, один из крупнейших деятелей старшего поколения французских просветителей.
25
Пикет – старинная карточная игра.
26
…при директории и при консульстве… – Директория – французское контрреволюционное буржуазное правительство 1795–1799 гг. В его состав входили пять «директоров». Консульство – период от 18 брюмера VIII г. (9 ноября 1799 г.), когда Наполеон Бонапарт путем государственного переворота захватил власть, и до 1804 г., когда он провозгласил себя императором. Во главе правительства стоял в это время первый консул – Наполеон Бонапарт, установивший военную диктатуру крупной буржуазии.
27
Вильнёв-на-Йонне – маленький французский городок на правом берегу реки Йонны в кантоне Жуаньи.
28
Фома Аквинский (1225–1274) – видный ученый-схоластик, христианский философ, подчинявший философию религии.
29
«Не ссорьте вы меня с республикой могучей» – стих, произносимый вифинским царем Прузнем в трагедии П. Корнеля «Никомед» (1651), действие II, явление 3 (стих дается в переводе Е. Эткинда).
30
Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа.
31
Френология – выдвинутое австрийским врачом Ф. И. Галлем (1758–1828) учение о связи психического склада человека со строением его черепа. Учение это было опровергнуто еще в XIX веке.
32
…у Итальянцев… – в театре Итальянской оперы. Организованный еще до революции (1789) и затем после перерыва (1792–1801) возобновивший свою деятельность, этот театр в 1830-е годы (то есть в период, о котором идет речь в пьесе Скриба) переживал самый блестящий момент своей истории. Здесь с огромным успехом шли оперы Россини, Беллини и Доницетти, выступали знаменитые итальянские певцы и певицы – Мария Малибран, Антонио Тамбурини, Джованни-Баттиста Рубини, Джудитта Паста, Джулия Гризи и другие. «Бывать у Итальянцев», «иметь ложу у Итальянцев» – означало принадлежать к зажиточному, светскому кругу.
- Римская Галлия - Фюстель де Куланж - История / Проза
- Мы не успели оглянуться (Предисловие к роману Фашист пролетел) - Рубен Гальего - Проза
- Дорога сворачивает к нам - Миколас Слуцкис - Проза
- Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Илья Франк - Проза
- Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник) - Артур Дойл - Проза