Читать интересную книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 134

— У Добби нет хозяина! — визгливо ответил эльф. — Добби свободный эльф, и Добби пришёл, чтобы спасти Гарри Поттера и его друзей!

Боль в шраме буквально ослепляла Гарри. Он смутно понимал, что от появления Вольдеморта их отделяли минуты, даже секунды.

— Рон, лови и УХОДИМ! — выкрикнул он, бросая одну из палочек Рону, затем нагнулся, чтобы вытащить из-под люстры Грипхука. Подняв на плечо стонущего гоблина, продолжавшего цепляться за меч, Гарри схватил Добби за руку и закрутился на месте, дизаппарируя.

Прежде чем провалиться в темноту, он успел увидеть в гостиной бледных застывших на месте Нарциссу и Драко, рыжую полосу волос Рона и голубой отблеск летящего серебра — Беллатрикс через всю комнату швырнула нож туда, где они исчезали…

К Биллу и Флёр… Ракушечный Дом… к Биллу и Флёр…

Он дизаппарировал в неизвестность. Всё, что он мог сделать — это повторять место назначения в надежде, что этого будет достаточно, чтобы доставить его туда. Боль во лбу была пронизывающей, вес гоблина давил на него, он чувствовал, как меч бьётся об спину. Рука Добби дёргалась в его руке, Гарри подумал, может, эльф пытался сам переместить их, вытащить в нужном направлении, и, сжав его пальцы, попытался сообщить тому, что с ними всё в порядке…

А потом они ударились об твёрдую землю, в воздухе пахло солью. Гарри упал на колени, выпустил руку Добби и осторожно спустил Грипхука вниз.

— Как ты там? — спросил он, когда гоблин пошевелился, но Грипхук только хныкнул в ответ.

Гарри недоверчиво вглядывался в темноту. Невдалеке под широким усыпанным звёздами небом действительно виднелся домик, и ему показалось, что он увидел возле него какое-то движение.

— Добби, это Ракушечный дом? — прошептал он, сжимая в руке две палочки, которые захватил у Малфоев, готовый сражаться, если потребуется. — Мы попали туда, куда надо? Добби?

Он обернулся. Маленький эльф стоял поблизости.

— ДОББИ!

Эльф слегка покачнулся, в его огромных блестящих глазах отражались звёзды. Одновременно и он, и Гарри опустили взгляд и увидели торчавшую из груди тяжело дышавшего эльфа серебряную рукоятку ножа.

— Добби… нет… НА ПОМОЩЬ! — закричал Гарри в сторону домика, людям, которые там суетились. — ПОМОГИТЕ!

Он не знал, и ему было всё равно, колдуны там или магглы, друзья или враги, единственное, о чём он думал, было тёмное пятно, расплывавшееся у Добби спереди, и что тот с мольбой протягивал к нему руки. Гарри подхватил его и положил боком на холодную траву.

— Добби, нет, не умирай, не умирай…

Глаза эльфа нашли его, и его губы задрожали от усилия, с которым он выговаривал слова.

— Гарри… Поттер…

Эльф слабо дёрнулся и затих, и его глаза стали не более чем огромными стеклянными шарами, отражавшими свет звёзд, которых они уже не могли видеть.

Глава двадцать четвёртая

Мастер волшебных палочек

Он как будто погрузился в забытый кошмар: какой-то миг Гарри снова стоял на коленях над телом Дамблдора у подножия самой высокой башни Хогвартса. Но в действительности его взгляд был устремлён на маленькое мёртвое тело, скорчившееся на траве, пронзённое серебряным кинжалом Беллатрикс. Гарри продолжал твердить: "Добби… Добби…", хотя и понимал, что эльф ушёл туда, откуда он уже не сможет его вызвать.

Через минуту-другую он сообразил, что они всё-таки попали туда, куда нужно: здесь были Билл и Флёр, Дин и Луна, они собрались вокруг него, склонённого над телом эльфа.

— Гермиона, — внезапно проговорил он. — Где она?

— Рон отвёл её в дом, — отозвался Билл. — С ней всё будет хорошо.

Гарри снова перевёл взгляд на Добби. Он протянул руку и вытащил из тела эльфа острый клинок, потом стянул с себя куртку и укрыл ею Добби, как одеялом.

Где-то неподалёку море билось о скалы, и Гарри вслушивался в этот звук, пока остальные переговаривались, обсуждали какие-то вопросы, которые не могли его занимать, принимали решения. Дин внёс в дом искалеченного Рукрюка, Флёр поспешила за ними. Билл высказывал какие-то предложения насчёт похорон эльфа, и Гарри соглашался с ним, сам толком не понимая, что говорит, а сам всё смотрел и смотрел на маленькое тело. Шрам жгло и покалывало, и какой-то частью своего сознания он видел, словно с другого конца длинного телескопа, как Вольдеморт наказывает тех, от кого они сумели уйти в поместье Малфоев. Его гнев был страшен, но скорбь по Добби как будто ослабляла впечатление, так что он доносился до Гарри словно эхо далёкой бури через бескрайний, молчаливый океан.

— Я хочу всё сделать по-настоящему, — первое, что произнёс Гарри, полностью осознавая свои слова. — Без волшебства. У вас есть лопата?

И спустя немного времени он взялся за работу: совсем один он копал могилу там, где указал ему Билл — на краю сада, между кустами. Он копал с какой-то яростью, чувствуя наслаждение от физического труда, гордясь тем, что обходится без магии, и каждая капля пота, каждая мозоль была словно дар эльфу, который спас им жизнь.

Шрам горел, но он подчинил себе эту боль: он ощущал её и в то же время был от неё отстранён. Наконец-то он обрёл контроль, научился отгораживать своё сознание от Вольдеморта — именно этого хотел от него Дамблдор, этому он должен был научиться у Снейпа. Точно так же, как когда-то Вольдеморт не мог завладеть Гарри, пока того переполняло горе от утраты Сириуса, так и его мысли не могли передаваться Гарри сейчас, когда он оплакивал Добби. Горе как будто изгнало Вольдеморта прочь… хотя Дамблдор, конечно, сказал бы, что это любовь.

Гарри копал и копал, всё глубже погружаясь в твёрдую, холодную землю, вымещая своё горе п?том, не поддаваясь боли в шраме. Здесь, в темноте, где его сопровождал только звук собственного дыхания и шум моря, перед ним снова вставало всё, что случилось в поместье Малфоев, вспоминалось то, что он слышал, и в темноте к нему пришло понимание…

Размеренные движения рук задавали ритм его мыслям. Дары… Хоркруксы… Дары… Хоркруксы… но его больше не сжигало это странное, всепоглощающее желание. Горе утраты и страх заглушили его. У него было такое чувство, как будто его пробудили от сна ударом по лицу.

Гарри погружался в могилу всё глубже и глубже, и он знал, где был сегодня Вольдеморт и кого он убил в самой верхней камере Нурменгарда, и почему…

И ещё он думал о Червехвосте, погибшем из-за одного крохотного бессознательного порыва милосердия… Дамблдор это предвидел… О чём ему ещё было известно?

Гарри потерял счёт времени. Он только чувствовал, что мрак немного рассеялся, когда к нему снова подошли Рон с Дином.

— Как Гермиона?

— Лучше, — ответил Рон. — Там Флёр за ней ухаживает.

Гарри был готов к отпору на случай, если бы они спросили, почему он просто-напросто не создал превосходную могилу с помощью волшебной палочки, но этого не потребовалось. Они спрыгнули в вырытую им яму, тоже с лопатами, и все вместе молча работали, пока она не показалась им достаточно глубокой.

Гарри поуютнее завернул эльфа в свою куртку. Рон сел на край могилы, стянул с себя ботинки, потом носки и надел их на голые ноги эльфа. Дин дал вязаную шапку, которую Гарри осторожно натянул Добби на голову, прикрыв его перепончатые, как у летучих мышей, уши.

— Надо закрыть ему глаза.

Гарри не слышал, как из темноты подошли остальные. Билл был одет в дорожный плащ, на Флёр был большой белый передник, из кармана которого выглядывала бутыль какого-то средства, в котором Гарри узнал "Костерост". Гермиона была закутана в чей-то халат, бледная, нетвёрдо державшаяся на ногах; когда она поравнялась с Роном, он обнял её одной рукой. Луна, накинувшая на плечи одно из пальто Флёр, нагнулась и нежно прикоснулась пальцами по очереди к каждому веку эльфа, тихонько опустив их, и его остекленевший взор погас.

— Вот так, — мягко проговорила она. — Теперь он как будто спит.

Гарри опустил эльфа в могилу, придав его крохотным рукам и ногам такое положение, что можно было подумать, будто он отдыхает, потом выбрался и в последний раз устремил взгляд на маленькое тело. Он изо всех сил старался не потерять самообладание, вспоминая похороны Дамблдора: много рядов золотых кресел, министра магии в первом ряду, перечисление заслуг Дамблдора и великолепие белой мраморной гробницы. Ему казалось, что Добби заслуживает таких же пышных похорон, а он лежит здесь вот так, в наспех вырытой яме между кустами.

— Думаю, мы должны что-нибудь сказать, — произнесла Луна. — Я первая, хорошо?

Все взгляды устремились на неё, а она обратилась к мёртвому эльфу на дне могилы:

— Большое спасибо тебе, Добби, за то, что ты спас меня из того подвала. Это так несправедливо, что тебе пришлось умереть, ведь ты был такой добрый и смелый. Я всегда буду помнить, что ты для нас сделал. Надеюсь, тебе сейчас хорошо.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий