Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"
Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).
"One cannot always have the success (не каждый может всегда достигать успеха) for which one hopes (на который он надеется). An investigator needs facts (следователю нужны факты), and not legends or rumours (а не легенды или слухи). It has not been a satisfactory case (а это дело не удовлетворяет /этим требованиям/: «это не было удовлетворительным делом»)."
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner (мой друг говорил с самым искренним и беспечнейшим видом). Stapleton still looked hard at him (Стэплтон все еще пристально смотрел на него). Then he turned to me (затем повернулся ко мне).
"I would suggest carrying this poor fellow to my house (я бы предложил отнести этого беднягу ко мне в дом), but it would give my sister such a fright (но это так бы напугало мою сестру; fright — испуг) that I do not feel justified in doing it (что я считаю это неоправданным). I think that if we put something over his face (я думаю, если мы положим ему что-нибудь на лицо) he will be safe until morning (он будет невредимым до утра)."
And so it was arranged (так и было сделано: «устроено»). Resisting Stapleton's offer of hospitality (отклонив гостеприимное предложение Стэплтона), Holmes and I set off to Baskerville Hall (мы с Холмсом отправились в Баскервиль-холл), leaving the naturalist to return alone (предоставив натуралисту возвращаться в одиночестве). Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor (оглянувшись назад, мы увидели фигуру, медленно удаляющуюся через болота), and behind him that one black smudge on the silvered slope (а позади нее: «него» то единственное черное пятно на серебряном склоне) which showed where the man was lying (которое показывало, где лежал человек) who had come so horribly to his end (который умер такой ужасной смертью: «кто так ужасно подошел к своему концу»).
fright ['fraIt], justify ['dZVstIfaI], smudge [smVdZ]
Holmes shrugged his shoulders.
"One cannot always have the success for which one hopes. An investigator needs facts, and not legends or rumours. It has not been a satisfactory case."
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. Stapleton still looked hard at him. Then he turned to me.
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. I think that if we put something over his face he will be safe until morning."
And so it was arranged. Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end.
"We're at close grips at last (наконец-то мы встретились лицом к лицу; close — близкий; тесный; grip — схватывание; захват /в различных видах единоборств/)," said Holmes, as we walked together across the moor (сказал Холмс, когда мы вместе шли через болота). "What a nerve the fellow has (ну и нервы у этого парня)! How he pulled himself together (как он взял себя в руки; to pull oneself together — собраться с духом; овладеть собой) in the face of what must have been a paralyzing shock (перед лицом того, что должно было стать парализующим = ошеломляющим ударом; in the face of — перед лицом) when he found (когда он обнаружил) that the wrong man had fallen a victim to his plot (что не тот человек пал жертвой его плана = замыслов). I told you in London, Watson (я говорил вам в Лондоне), and I tell you now again (и повторяю вам снова), that we have never had a foeman more worthy of our steel (что у нас никогда /еще/ не было более достойного: «более стоящего нашего оружия» противника; steel — сталь; холодное оружие)."
"I am sorry that he has seen you (я жалею, что он вас увидел)."
"And so was I at first (я тоже сначала было /пожалел/). But there was no getting out of it (но этого было не избежать; to get out of — избегать делать что-либо)."
"What effect do you think it will have upon his plans (как вы думаете, какое влияние это будет иметь на его планы), now that he knows you are here (теперь, когда он знает, что вы здесь)?"
"It may cause him to be more cautious (это может заставить его быть более осмотрительным), or it may drive him to desperate measures at once (или сразу же приведет его к каким-нибудь отчаянным мерам; at once — тотчас же; в то же время, вместе с тем). Like most clever criminals (как большинство талантливых преступников; clever — умный; даровитый, талантливый), he may be too confident in his own cleverness (он может быть слишком уверенным в своем таланте) and imagine that he has completely deceived us (и вообразить, что полностью провел нас)."
"Why should we not arrest him at once (почему бы нам сразу же не арестовать его)?"
paralyze ['p&[email protected]], victim ['vIktIm], foeman ['[email protected]@n]
"We're at close grips at last," said Holmes, as we walked together across the moor. "What a nerve the fellow has! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel."
"I am sorry that he has seen you."
"And so was I at first. But there was no getting out of it."
"What effect do you think it will have upon his plans, now that he knows you are here?"
"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."
"Why should we not arrest him at once?"
"My dear Watson, you were born to be a man of action (мой дорогой Ватсон, вы рождены человеком действия). Your instinct is always to do something energetic (ваш инстинкт — всегда делать = вы всегда готовы на что-то энергичное). But supposing, for argument's sake (но предположим ради интереса; argument — довод; дискуссия), that we had him arrested to-night (что этим вечером мы его арестовали), what on earth the better off should we be for that (что же путного из этого у нас вышло бы; on earth — употребляется для усиления; better — лучший; лучшее)? We could prove nothing against him (против него мы ничего доказать не смогли бы). There's the devilish cunning of it (вот в этом /его/ дьявольская хитрость)! If he were acting through a human agent (если бы он действовал через /какого-нибудь/ человека; agent — агент; действующая сила, фактор) we could get some evidence (мы могли бы получить какие-нибудь доказательства; evidence — ясность; доказательство, свидетельство), but if we were to drag this great dog to the light of day (но если мы должны были бы вытащить эту гигантскую собаку на свет Божий: «на дневной свет») it would not help us in putting a rope round the neck of its master (это не помогло бы нам накинуть: «положить» веревку на шею ее хозяина)."
"Surely we have a case (но у нас есть факты; case — случай; доказательства, факты)."
"Not a shadow of one (ни намека ни на один; shadow — тень; след, намек) — only surmise and conjecture (только догадки и предположения). We should be laughed out of court (нас засмеяли бы в суде) if we came with such a story and such evidence (если б мы пришли с такими россказнями и фактами)."
"There is Sir Charles's death (есть смерть сэра Чарльза)."
"Found dead without a mark upon him (найден мертвым без следов /насилия/ на нем). You and I know that he died of sheer fright (мы с вами знаем, что умер он от одного лишь страха; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный), and we know also what frightened him (и мы знаем, что его напугало); but how are we to get twelve stolid jurymen to know it (но как мы убедим в этом двенадцать флегматичных присяжных; to get — получить; убедить, заставить; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый)? What signs are there of a hound (какие тут признаки собаки)? Where are the marks of its fangs (где следы ее клыков)? Of course, we know (конечно, мы знаем) that a hound does not bite a dead body (что собака не кусает мертвое тело), and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him (и что сэр Чарльз был мертв уже до того, как зверь настиг его). But we have to prove all this (но нам нужно доказывать все это), and we are not in a position to do it (а мы не можем этого сделать; position — положение; возможность)."
energetic [,[email protected]'dZetIk], surmise ['[email protected]:maIz] /сущ./, [[email protected]:'maIz] /гл./, bite [baIt]
"My dear Watson, you were born to be a man of action. Your instinct is always to do something energetic. But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? We could prove nothing against him. There's the devilish cunning of it! If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master."
"Surely we have a case."
"Not a shadow of one — only surmise and conjecture. We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence."
"There is Sir Charles's death."
"Found dead without a mark upon him. You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him; but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? What signs are there of a hound? Where are the marks of its fangs? Of course, we know that a hound does not bite a dead body, and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. But we have to prove all this, and we are not in a position to do it."
"Well, then, to-night (ну, а сегодня вечером)?"
"We are not much better off to-night (мы и сегодня вечером не многого достигнем; to be better off — быть богаче; находиться в лучшем положении). Again, there was no direct connection (опять же, не было никакой прямой связи) between the hound and the man's death (между собакой и смертью /того/ человека). We never saw the hound (мы не видели собаку). We heard it (мы слышали ее); but we could not prove (но мы не смогли бы доказать) that it was running upon this man's trail (что она бежала по следу этого человека). There is a complete absence of motive (/к тому же/ полное отсутствие мотива /преступления/). No, my dear fellow (нет, мой дорогой); we must reconcile ourselves to the fact (мы должны примириться с тем фактом) that we have no case at present (что в настоящее время фактов у нас нет), and that it is worth our while to run any risk (что нам стоит все же пойти на риск) in order to establish one (чтобы установить /хоть/ один)."
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Собака Баскервилей - Артур Дойл - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив