ТЕКСТ 120
уткалера раджа пурушоттама-дева нама
сеи деша джини' нила карийа санграма
уткалера — Ориссы; раджа — царь; пурушоттама-дева — Пурушоттама-дева; нама — по имени; сеи деша — эту провинцию; джини' — победив; нила — захватил; карийа санграма — сразившись.
Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.
ТЕКСТ 121
сеи раджа джини' нила танра симхасана
`маникйа-симхасана' нама анека ратана
сеи раджа — этот царь (Махараджа Пурушоттама-дева); джини' — победив; нила — забрал; танра — его; симха-асана — трон; маникйа-симхасана — трон Маникья-симхасана; нама — под названием; анека — разнообразно; ратана — инкрустированный самоцветами.
Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.
ТЕКСТ 122
пурушоттама-дева сеи бада бхакта арйа
гопала-чаране маге, — `чала мора раджйа'
пурушоттама-дева — царь Пурушоттама-дева; сеи — этот; бада — великий; бхакта — преданный; арйа — арий; гопала-чаране — у лотосных стоп Гопалы; маге — молится; чала — (пожалуйста) приди; мора — в мое; раджйа — царство.
Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».
ТЕКСТ 123
танра бхакти-ваше гопала танре аджна дила
гопала ла-ийа сеи катаке аила
танра — его; бхакти-ваше — в долгу за преданное служение; гопала — Господь Гопала; танре — ему; аджна дила — дал наказ; гопала — Божество Гопалы; ла-ийа — взяв; сеи — он (этот царь); катаке — в город Каттак; аила — вернулся.
Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.
ТЕКСТ 124
джаганнатхе ани' дила маникйа-симхасана
катаке гопала-сева карила стхапана
джаганнатхе — Джаганнатхе; ани' — привезя; дила — подарил; маникйа-симхасана — трон под названием Маникья-симхасана; катаке — в Каттаке; гопала-сева — поклонение Божеству Гопалы; карила стхапана — установил.
Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.
ТЕКСТ 125
танхара махиши аила гопала-даршане
бхакти кари' баху аланкара каила самарпане
танхара махиши — его жена, царица; аила — пришла; гопала-даршане — ради лицезрения Божества Гопалы; бхакти кари' — выказав великую преданность; баху — всевозможных; аланкара — украшений; каила — сделала; самарпане — подношение.
Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.
ТЕКСТ 126
танхара насате баху-мулйа мукта хайа
таха дите иччха хаила, манете чинтайа
танхара насате — в носу у нее (у царицы); баху-мулйа — очень ценная; мукта — жемчужина; хайа — была; таха — ее; дите — подать; иччха — желание; хаила — было; манете — в уме; чинтайа — думает.
У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.
ТЕКСТ 127
тхакурера насате йади чхидра тхакита
табе эи даси мукта насайа параита
тхакурера насате — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тхакита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; даси — служанки; мукта — жемчужину; насайа — в нос; параита — была бы вставлена.
«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».
ТЕКСТ 128
эта чинти' намаскари' гела сва-бхаване
ратри-шеше гопала танре кахена свапане
эта чинти' — подумав это; намаскари' — поклонившись; гела — пошла; сва-бхаване — к себе во дворец; ратри-шеше — на исходе ночи; гопала — Божество Гопалы; танре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.
С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.
ТЕКСТ 129
"балйа-кале мата мора наса чхидра кари'
мукта параначхила баху йатна кари'
балйа-кале — в детстве; мата — матушка; мора — в Моем; наса — носу; чхидра кари' — сделав отверстие; мукта — жемчужину; параначхила — вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари' — приложив.
«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».
ТЕКСТ 130
сеи чхидра адйапиха ачхайе насате
сеи мукта параха, йаха чахийачха дите"
сеи чхидра — эта дырочка; адйапиха — до сих пор; ачхайе — есть; насате — в носу; сеи — эту; мукта — жемчужину; параха — вставь; йаха — которое; чахийачха — пожелала; дите — (Мне) отдать.
«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».
ТЕКСТ 131
свапне декхи' сеи рани раджаке кахила
раджа-саха мукта лана мандире аила
свапне декхи' — увидев (этот) сон; сеи рани — та царица; раджаке — царю; кахила — сказала; раджа-саха — вместе с царем; мукта — жемчужину; лана — взяв; мандире — в храм; аила — пришла.
Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.
ТЕКСТ 132
параила мукта насайа чхидра декхина
маха-махотсава каила анандита хана
параила — вставили; мукта — жемчужину; насайа — в нос; чхидра — дырочку; декхина — увидев; маха-махотсава — большой праздник; каила — устроили; анандита — довольными; хана — став.
Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.
ТЕКСТ 133
сеи хаите гопалера катакете стхити
эи лаги `сакши-гопала' нама хаила кхйати
сеи хаите — после этого; гопалера — Гопалы; катакете — в Каттаке; стхити — пребывание; эи лаги — поэтому; сакши-гопала — Гопала-Свидетель; нама — по имени; хаила — стал; кхйати — прославлен.
Так Гопала остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-гопала.
ТЕКСТ 134
нитйананда-мукхе шуни' гопала-чарита
тушта хаила махапрабху свабхакта-сахита
нитйананда-мукхе — из уст Господа Нитьянанды Прабху; шуни' — услышав; гопала-чарита — историю Гопалы; тушта хаила — необычайно обрадовался; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-бхакта-сахита — вместе со Своими преданными.
Такова история Гопалы, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.
ТЕКСТ 135
гопалера аге йабе прабхура хайа стхити
бхакта-гане декхе — йена дунхе эка-мурти
гопалера аге — перед Гопалой; йабе — когда; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; хайа — было; стхити — пребывание; бхакта-гане — все преданные; декхе — видят; йена — как будто; дунхе — (Они) оба; эка-мурти — имеющие один облик.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопалы, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.
ТЕКСТ 136
дунхе — эка варна, дунхе — праканда-шарира
дунхе — рактамбара, дунхара свабхава — гамбхира
дунхе — у обоих; эка варна — одинаковый цвет кожи; дунхе — у обоих; праканда-шарира — крупное телосложение; дунхе — у обоих; ракта-амбара — шафрановые одежды; дунхара — у обоих; свабхава — природа; гамбхира — серьезная.
У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.
ТЕКСТ 137
маха-теджо-майа дунхе камала-найана
дунхара бхававеша, дунхе — чандра-вадана
маха-теджах-майа — состоящие из ослепительного сияния; дунхе — оба; камала-найана — лотосоокие; дунхара — оба; бхава-авеша — охвачены экстазом; дунхе — оба; чандра-вадана — луноликие.