– Я здесь, мистер Спенсер, – сказала Пенси с порога, у нее были неспокойные глаза и припухшие от слез веки.
Калли взглянула на нее и потребовала:
– Чем вы кормили бедную девушку?
– Обычной пищей, – сказала Пенси, ее руки затряслись. – Она кушала то же самое, что и все мы.
– Ничего больше? А может быть, для нее готовили специальные блюда?
– Нет, мэм.
– Ты даешь ей еще медовый пудинг на ночь, – напомнил Бен негритянке.
– О, да, я совсем забыла, – пробурчала она и начала ломать руки.
– Пойдем на кухню, и покажи мне этот мед.
– Это обыкновенный мед. Он был у мистера Бена на кухне, когда я в первый раз пришла сюда, – Пенси не могла двинуться с места.
– На всякий случай, я посмотрю на него, – сказала Калли требовательным голосом.
Пенси вся съежилась и, медленно повернувшись, побрела на кухню. Все направились вслед за ней и наблюдали с любопытством, как та взяла банку с полки и протянула ее Калли.
Калли открыла крышку, понюхала, потом поставила на стол и стала рассматривать остальные кувшины и оловянные банки на полке.
– Ага, – воскликнула она через минуту, вытаскивая маленькую баночку из-за банки свиного жира. Она открыла маленький сосуд, понюхала, потом посмотрела на Пенси холодным, обвиняющим взглядом.
– Откуда это у тебя, старуха? Из Каролины?
– Да, мэм, – Пенси уставилась в пол.
– Мистер Эйткинс, – сказала Калли, – вот та отрава, которая губит вашу жену.
– Что это? – потребовали все в один голос.
– Дурманный, или дикий мед.
– Дурманный? – закашлялся Бен. – Это что еще за дикий… безумный мед?
– Эта отрава делается из меда, дикого рододендрона и горной лаванды. Его привозят из южных районов и, прежде всего, из Каролины. Эта смесь вызывает рвоту, головокружение с резким повышением температуры, а затем ощущается слабость во всем теле, поражаются основные органы. Фатальный исход случается очень редко, если попробовать яд один, два раза, но если человек будет съедать ежедневно определенную дозу этого меда, да еще длительное время, тогда человек отравляется ядами, накопленными в организме, и медленно умирает.
Пенси поникла под обвиняющими взглядами, которые были направлены на нее. Она начала выть и ломать себе руки.
– Почему, Пенси? – Спенсер сжал кулаки, чтобы не схватить старуху за горло. – Что Грета сделала тебе плохого, если ты решила ее убить?
– Клянусь, я не хотела, мистер Спенсер, – рыдала Пенси. – Бог видит, что я не хотела, но мисс Труди дала мне яд и приказала это сделать, а если я ослушаюсь, то она добьется, чтобы у моего сына забрали жену и детей и продали далеко от него, чтобы он больше никогда их не увидел. – Она повисла на руке Спенсера и продолжала отчаянно голосить. – Я никогда не посмела бы даже подумать о таком. Мисс Труди продала двух моих дочерей неизвестно кому и куда, и я знаю, что не составит ей большого труда сделать то же самое с моим сыном. – Слезы текли ручьем, когда старая негритянка молила Спенсера. – Труди Геррод – это чудовище. Она не покаялась, загубив родного отца этим безумным медом.
– Я убью эту суку. Я ее уничтожу.
Глаза Спенсера горели такой яростью, что Пенси отпрянула от него, как от чумного.
– Ты сможешь заняться этим позже, Стен, – Пейшенс положила руку на его плечо. – А сейчас главное – как спасти Грету. Вот об этом мы и должны подумать. Как помочь бедняжке уцепиться за жизнь? – Она посмотрела на Калли. – Ты знаешь какое-нибудь средство, которое выводит из организма этот страшный яд?
– Пенси, – спросила Калли, – когда ты давала ей пудинг медовый в последний раз?
– Прошлой ночью, мэм, – Пенси вся задрожала снова. – Но миссис Грета не смогла проглотить, так как у нее был сильный жар.
Калли пошла в спальню и посмотрела на худенькое, бледное личико Греты, ее впавшие глаза.
– Ребенок-сладкоежка, – сказала она нежно, – из-за этой маленькой слабости ты чуть не отправилась на тот свет. Хорошо, что вчера ты не проглотила еще одну порцию яда, это тебя спасло. Но ты должна обязательно пить все настойки и отвары, которые будем давать тебе я и Пейшенс.
Она посмотрела на Пейшенс и сказала:
– Из ее тела надо вывести яд, поэтому мы должны напоить ее травяными настойками. Больше всего ей нужен сейчас женьшеневый чай. Напиток, действительно, поднимает на ноги тех, кто изнурен болезнью.
– Пусть кто-нибудь принесет нам ведра со снегом, чтобы умыть ее, – добавила Пейшенс. – Мы должны снизить температуру, прикладывая снег.
Вдруг все засуетились. Бен поспешил принести снег, а Бесси вытолкала мужа и родственников из комнаты.
– Мы придем позже, Стен, – сказала она. – А сейчас мы только мешаем.
Спенсер благодарно кивнул.
– Я всегда буду благодарить Бога, что вы привели сегодня к нам Калли Вест, Бесси. Я потерял бы свою жену, если бы она не догадалась, в чем тут дело.
– Пути Господни неисповедимы, не правда ли? – Бесси сжала руку Спенсера и последовала за другими из комнаты.
Через час Пейшенс сделала различные отвары из трав и корней, пока Бен и Спенсер растирали снегом ее лицо и тело. Тело Греты горело, поэтому снег быстро таял от соприкосновения, заставляя Спенсера постоянно вытирать воду. Спенсер поддерживал Грету своим плечом, когда приходило время выпить отвар. Иногда ему приходилось зажимать ей ноздри, чтобы она открыла рот. Близился полдень, когда жар стал потихоньку уходить из тела Греты. Разогнув спину, Пейшенс посмотрела через кровать на Спенсера с широкой улыбкой на лице.
– Теперь, я думаю, она будет жить, Стен.
Спенсер взял худенькую руку Греты и прижал ее к своим губам. Его глаза наполнились счастливыми слезами.
– Слава тебе, Господи, – прошептал он. – Я благодарю Бога и тебя, Пейшенс. – Он опустил руку Греты и накрыл ее одеялом. – Я не представляю, что бы я делал без тебя.
– Ты обязан прежде всего благодарить Калли Вест, – сказала Пейшенс. – Я никогда раньше не слышала о безумном диком меде.
Спенсер кивнул, потом, как будто что-то вспомнив, встал со стула. Его взгляд был решительным.
– Ты собираешься пойти к Труди, не так ли, Спенсер? – Пейшенс прочитала это по жестокому взгляду его глаз. – Ты, надеюсь, не собираешься убивать ее? Я согласна, что она заслуживает самой жестокой кары, но не пачкай свои руки об эту гадину. Лучше тебе встретиться с соседями, послушать, что они тебе скажут.
– Да, я не стану марать свои руки об эту… Пейшенс, это единственное, что я могу обещать. Но она должна покинуть навсегда Холмы. Я хочу, чтобы она находилась не меньше, чем за сто миль от моей Греты.
Пенси достигла фермы Геррод на полчаса раньше Спенсера. Когда она вошла на кухню, там никого не было. Она прошла в зал, где увидела Труди и Картера, лежавших на коврике перед камином, совершенно голыми. Она знала по их тяжелому дыханию, потным телам и опустошенному выражению глаз, что они только что совершали совокупление. Батрак покраснел от смущения и привстал, потянувшись за одеждой. Но Труди бесстыдно развалилась на спине, забросив руки за голову.