вспотел. Джонни Каннинг изо всех сил старался скрыть улыбку.
— Я не понимаю. Не понимаю! Меня вообще кто-нибудь слушает?
Его слушали. С тех пор как Пол Малкроун занял пост тренера, команда сделала серию из четырех побед подряд, побив предыдущий рекорд за последнее десятилетие на три.
— Мы опережаем на шесть очков, Поли.
— Я знаю, но должны опережать на двенадцать!
Конечно, успехами команда была обязана не только Полу: он и Джонни Каннинг составляли лишь половину новой тренерской группы, которая в настоящий момент присутствовала целиком. Фил Неллис — возможно, единственный человек в мире, пытавшийся организовать оборону с ребенком, привязанным к груди, — стоял в метре позади Пола. Правду говоря, он провел большую часть игры, не спуская глаз с дочери, которая, в свою очередь, с обожанием смотрела на него. Во время самых ругательных частей командных разборов в перерывах он прикрывал ей уши руками.
Пол еще немного попрыгал по боковой линии.
— Давайте, парни, не теряйте форму. Вспомните, о чем мы говорили. Тео Мерфи, — да поможет мне Бог, — если ты переписываешься с кем-то, то я вышвырну тебя так далеко из команды, что ты будешь переписываться из космоса!
Третий новый член тренерской группы драматично вздохнул, восседая в шезлонге возле Джонни. Он полагал себя тактическим гуру игры. Когда-то в детстве он играл вместе Полом и Филом и согласился присоединиться к ним, как только они бросили клич среди бывших товарищей по команде.
— Знаете, в чем его проблема, босс? Он не понимает основ игры.
— Ты прав, Десси, абсолютно прав.
Эпилог 2
Несколько недель спустя
Он стоял на носу корабля, позволяя морскому бризу освежать лицо. После долгих недель, проведенных в помещении, было приятно снова оказаться на свежем воздухе, даже если большая часть того, что его окружало, была скрыта туманом. Внезапно над головой пронеслась громадина моста.
На корабле был лучший шведский стол, который ему когда-либо доводилось видеть, и за эти дни ему удалось набрать вес, потерянный на больничной пище. Чтобы развить подвижность, он ходил туда-сюда по палубам. Убивая время прогулками и утренними купаниями в бассейне, он почти вернулся к прежнему облику — по крайней мере, насколько его еще помнил. Кроме того, к своему немалому удивлению, он обнаружил, что ему нравится играть в бинго.
Он хотел отправиться в путь как можно скорее, но агент Дав объяснила, что он не сможет никуда поехать, пока не поправится полностью. Таким образом, ему пришлось провести несколько недель в отдельной палате в неизвестной больнице с видом на Средиземное море, где персоналу были выданы строгие инструкции не заводить с ним разговоров. Тем не менее отсутствие бекона в меню он заметил.
Теперь он стал мертвецом. Вместо того чтобы вручить паспорт, ему предоставили немного наличных денег и билет в то место, куда он захочет отправиться. После швартовки он должен будет оставаться в каюте, пока кто-нибудь не придет за ним, чтобы помочь обойти пограничный контроль. Начальство Дав явно делало все, чтобы затруднить ему возможность побега. И надо сказать, не без оснований.
Рядом раздался знакомый голос:
— Господи, амиго, здесь холоднее, чем у ведьминой титьки!
— Ты прав, Гринго. Давно тебя не видел.
— Ага. Если бы я плохо тебя знал, то сказал бы, что в последние дни ты сравнительно вменяем.
— Ха, все относительно.
Банни побарабанил пальцами по лееру. На нижней палубе он заметил двоих, идущих рука об руку. Увидев его, они помахали ему, и он махнул им в ответ. У этих людей медовый месяц. Муженек ужасно боится летать, поэтому они решили отправиться морем.
— Ну что, ты готов?
Банни глубоко вдохнул, наполнив легкие морским воздухом.
Из тумана над их головами вырисовывалось то, что он давно хотел увидеть. Зрелище, которым до него любовались тысячи, если не миллионы людей. Вначале из тумана показалась голова, а затем рука с факелом, вытянутая вверх.
— Ну конечно, черт возьми. Скоро мы им покажем…
Послесловие от Куива
Привет, читатель!
Надеюсь, тебе понравились «Последние поручения». Если да, то тебе будет приятно узнать, что приключения Банни Макгэрри продолжатся в следующих книгах серии.
Если ты не хочешь пропустить ни одной новости, подписывайся на мою ежемесячную рассылку для получения обновлений, благодаря чему ты также станешь обладателем электронной версии моего сборника «О проклятом времени», в который уже добавлено два новых рассказа. Просто заходи сюда (https://dl.bookfunnel.com/ul5b9uwne1) и получай бесплатно.
А если чувствуешь в себе желание оказать помощь, то я всегда буду признателен за обзор моих книг на Amazon или где-нибудь еще.
Будем здоровы!
Куив
Благодарности
Большое спасибо моей Чудо-жене, без которой не только не было бы этой книги, но и с большой долей вероятности я бы уже давно убил себя суповаркой.
Огромная благодарность моим редакторам Скотту Паку и Джули Фергюсон за их бесценную помощь.
А также бурные аплодисменты орлиным глазам Пенни Брайанта, Фрэнка Карра, Ронды Сигерс, Джакки Фостер, Ника Кайка, Линн Бирмингем, Пола Сэвиджа, Иэна Макларена и Анамики.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: https://mif.to/proza
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/proza-letter
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Ирина Данэльян
Креативный директор Яна Паламарчук
Иллюстрация обложки и леттеринг Ольга Филатова
Корректоры Дарья Ращупкина, Лилия Семухина
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2024
Примечания
1
«Гарда Шихана» (ирл. An Garda Síochána na hÉireann — «Стража мира Ирландии») — официальное название ирландской полиции.
2
Сокращенное наименование ирландской полиции в целом или отдельных полицейских в частности.
3
Хёрл — клюшка для игры в хёрлинг (ирландский национальный вид спорта).
4
Улица в центре Дублина, являющаяся одной из двух главных торговых улиц столицы Ирландии наряду с Генри-стрит. Признана одной из самых дорогих торговых улиц мира.
5
ИРА (Ирландская республиканская армия) — военизированная группировка, целью которой является полное отделение Северной Ирландии от Великобритании.
6
Английская система мер и весов переведена в Международную систему единиц.
7
Ten points to Gryffindor — цитата из произведения «Гарри Поттер