Читать интересную книгу "Маленькие мужчины выросли - Луиза Мэй Олкотт"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

Из поэмы «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688), которая излагает историю тяжкого пути Христианина, героя поэмы, к Небесному Граду, куда он отправляется, убедившись, что Город Разрушения, в котором он жил до сих пор, обречен на погибель. Упоминаемая Топь Уныния – место, куда попадает на своем пути Христианин.

3

Томми Трэддлс – персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Ч. Диккенса, молодой человек, долго и терпеливо ожидавший возможности жениться на своей возлюбленной Софи Крулер.

4

Клод Мельнот – персонаж пьесы «Лионская красавица, или Любовь и гордость» (1838) английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873).

5

Цитата в переводе Л. Д. Большинцовой.

6

Уле Булль (1810–1880) – известный норвежский скрипач и композитор.

7

Согласно легенде, семеро юношей из города Эфеса пострадали за христианскую веру – когда император приказал им принести жертву языческим богам, отроки отказались, за что их заточили в пещере. Бог наслал на них сон, который длился почти два века. Когда они проснулись, всюду уже была христианская вера, и им ничего не грозило.

8

Фраза из комедии «Соперники» поэта и драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816). Ее героиня, миссис Малапроп, на самом деле хотела сказать «применяя морские эпитеты», но перепутала созвучные слова. Такое явление в литературе в честь нее назвали «малапропизм».

9

«Проклятие волшебницы» – пьеса, которую Джо сочинила в «Маленьких женщинах».

10

«Одержимая невеста, или Страшная тайна Холлоу-Эш-Холла» – роман писательницы Маргарет Блаунт.

11

Маргарет Уоффингтон – известная ирландская актриса XVIII в.

12

Даниил – библейский пророк, известный своей мудростью.

13

Цитата из Песни песней Соломона.

14

Барышню (нем.).

15

Отечеству (нем.).

16

Господа (нем.).

17

Тоска по дому (нем.).

18

Пеликан – символ родительской любви. Легенда гласит, что ради своих детей птица готова пожертвовать собственным сердцем.

19

Цитата из стихотворения «Мадригал», включенного в сборник «Влюбленный пилигрим». Предполагается, что стихотворение написано Шекспиром.

20

Цитата из стихотворения «Эвтаназия» Ричарда Крэшо (1613–1649).

21

Аталанта – героиня древнегреческих мифов, известная искусной охотой и быстрым бегом.

22

Улисс Грант (1822–1885) – американский политический и военный деятель, 18-й президент США, командующий армией Союза в годы Гражданской войны в США. – Примеч. ред.

23

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф, эссеист и поэт эпохи Просвещения. – Примеч. ред.

24

Речь идет о писателе Ральфе Уолдо Эмерсоне (1803–1882) и поэте Джоне Гринлифе Уиттьере (1807–1892).

25

Дорогая мамочка (нем.).

26

Потир – сосуд, применяемый в христианском богослужении при освящении вина и принятии причастия.

27

Оливер Уэнделл Холмс (1809–1894) – американский писатель, врач. Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) – американский поэт, переводчик. – Примеч. ред.

28

Каролина Нортон (1808–1877) – английская писательница, общественный деятель, феминистка. – Примеч. ред.

29

Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская писательница, автор известного романа «Хижина дяди Тома».

30

Скво – женщина в индейском племени, вообще индианка. – Примеч. ред.

31

«Последние дни Помпеи» – роман английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873). Арбак – египетский жрец богини Исиды, главный злодей в романе.

32

Сан-Франциско.

33

«Метамора, или Последний из вампаноагов» – пьеса американского актера и драматурга Джона Огастеса Стоуна (1801–1834). – Примеч. ред.

34

Цитата из пьесы «Макбет» Уильяма Шекспира в переводе Б. Пастернака.

35

Искаженная цитата из «Дэвида Копперфильда» Чарльза Диккенса.

36

Пери – в иранской мифологии существа в виде прекрасных девушек, своеобразный аналог европейских фей.

37

Кингстон – задвижка или клапан, перекрывающий доступ в корабельную (судовую) систему, сообщающуюся с забортной водой. – Примеч. ред.

38

Отсылка к фарсу Дж. М. Мортона (1811–1891) «Бедный Пилликодди».

39

«Синтрам и его спутники» – новелла немецкого писателя-романтика Фридриха Генриха Карла де ля Мотта Фуке (1777–1843).

40

Гидрофобией в прошлом называли бешенство. На самом деле гидрофобия – это боязнь воды, как раз свойственная этой болезни.

41

Отец мой (нем.).

42

О небо! (нем.)

43

Аполлион – демон зла, персонаж «Путешествия пилигрима» Дж. Беньяна.

44

Сын мой (нем.).

45

Сара Сиддонс (1755–1831) – одна из самых известных трагикомедийных актрис XVIII века. – Примеч. ред.

46

Героини пьес У. Шекспира «Отелло» и «Зимняя сказка». – Примеч. ред.

47

Героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». – Примеч. ред.

48

Шекспир У. Сон в летнюю ночь / пер. Т. Щепкиной-Куперник.

49

Отсылка к роману Ч. Диккенса «Лавка древностей».

50

Джонка – китайское парусное судно.

51

Капеллан – священник, совмещающий свой сан с иным видом деятельности (например, со службой в армии или с работой в полиции). – Примеч. ред.

52

Юноше (нем.).

53

Вертер и Лотта – главные действующие лица романа великого немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832) «Страдания молодого Вертера».

54

Славного герра профессора Баэра (нем.).

55

Войдите (нем.).

56

Торта (нем.).

57

Шарлотта Мэри Янг (1823–1901) – американская писательница.

58

Речь идет о знаменитых английских драматургах – Фрэнсисе Бомонте (1584–1616) и Джоне Флетчере (1579–1625).

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию Маленькие мужчины выросли - Луиза Мэй Олкотт.
Книги, аналогичгные Маленькие мужчины выросли - Луиза Мэй Олкотт

Оставить комментарий